Читаем Шицзин полностью

Согласие слышу я в криках оленей,Что сочные травы на поле едят.Прекрасных гостей я сегодня встречаю —На гуслях играют и шэны звучат,И трубки у шэнов настроены в лад[206],Корзины подарков расставлены в ряд.Те люди мне путь совершенств показали;Я вижу любовь их, и счастлив, и рад.Согласие слышу я в криках оленей,Что сочные травы едят на полях.Прекрасных гостей я сегодня встречаю,Их доблесть сверкает, им славу суля,Для всех благородных пример подражанья,Народ поучая, пороки целя[207],Отменным их ныне вином угощаю,Прекрасных гостей на пиру веселя.Согласие слышу я в криках оленей,Что травы едят на полях поутру.Прекрасных гостей я сегодня встречаю,И слышу цитры и гуслей игру,Я слышу и цитры, и гуслей игру,Согласье и радость в удел изберу.Отменным их ныне вином угощаю —Прекрасных гостей веселю на пиру.

НА СЛУЖБЕ ЦАРЮ (II, I, 2)

Всё скачут и скачут четыре коня,И длинен великий извилистый путь...Иль думы о доме назад не манят?Мы службой царю пренебречь не должны,И ранено сердце тоской у меня.Усталые скачут четыре коня,Белы они сами, их гривы черны...Иль думы о доме назад не манят?Мы службой царю пренебречь не должны.Покоя и отдыха мы лишены[208].То голуби реют и реют, взгляни:То взмоют, то вдруг упадут с вышины,Вот сели на куще дубовой они...Мы ж службой царю пренебречь не должны,И старость отцов не покоят сыны.То голуби реют и реют, взгляни:То сядут, то ввысь устремляются, взмыв,Вот сели на ветви раскидистых ив.Мы же службой царю пренебречь не должны,И матери наши забот лишены.Четверку запряг черногривых коней,И скачут они все резвей и резвей...Иль думы о доме назад не манят?Я песню сложил, чтоб напомнить о ней-О матери, брошенной без сыновей.

НА СЛУЖБЕ ЦАРЮ (II, I, 3)

Цветы распустились, сверкают, горяПо взгорьям широким, в низинах у нас...И мчатся и мчатся посланцы царя —Боятся, что в срок не исполнят приказ.А резвые кони мои горячи,Три пары вожжей увлажнились, блестят,И лошади мчатся, и хлещут бичи.Посланец, повсюду совета ищи.И серые в яблоках кони легки,И вожжи, как будто из шелка, мягки,И лошади мчатся, и хлещут бичи.Повсюду, посланец, совет получи.Белы мои кони, их гривы черны,И вожжи влажны и блестят вдоль спины.И лошади мчатся, и хлещут бичи.Совета ищу у мудрейших страны.Легки мои кони, цвет масти их сив...И ровно ложатся все вожжи у грив,И лошади мчатся, и хлещут бичи.Учись, у мудрейших совета спросив!

БРАТСКАЯ ЛЮБОВЬ (II, I, 4)

Перейти на страницу:

Все книги серии Литературные памятники

Похожие книги

История Золотой империи
История Золотой империи

В книге впервые публикуется русский перевод маньчжурского варианта «Аньчунь Гурунь» — «История Золотой империи» (1115–1234) — одного из шедевров золотого фонда востоковедов России. «Анчунь Гурунь» — результат многолетней работы специальной комиссии при дворе монгольской династии Юань. Составление исторических хроник было закончено в годы правления последнего монгольского императора Тогон-Темура (июль 1639 г.), а изданы они, в согласии с указом императора, в мае 1644 г. Русский перевод «История Золотой империи» был выполнен Г. М. Розовым, сопроводившим маньчжурский текст своими примечаниями и извлечениями из китайских хроник. Публикация фундаментального источника по средневековой истории Дальнего Востока снабжена обширными комментариями, жизнеописанием выдающегося русского востоковеда Г. М. Розова и очерком по истории чжурчжэней до образования Золотой империи.Книга предназначена для историков, археологов, этнографов и всех, кто интересуется средневековой историей Сибири и Дальнего Востока.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература
Шах-наме
Шах-наме

Поэма Фирдоуси «Шах-наме» («Книга царей») — это чудесный поэтический эпос, состоящий из 55 тысяч бейтов (двустиший), в которых причудливо переплелись в извечной борьбе темы славы и позора, любви и ненависти, света и тьмы, дружбы и вражды, смерти и жизни, победы и поражения. Это повествование мудреца из Туса о легендарной династии Пишдадидов и перипетиях истории Киянидов, уходящие в глубь истории Ирана через мифы и легенды.В качестве источников для создания поэмы автор использовал легенды о первых шахах Ирана, сказания о богатырях-героях, на которые опирался иранский трон эпоху династии Ахеменидов (VI–IV века до н. э.), реальные события и легенды, связанные с пребыванием в Иране Александра Македонского. Абулькасим Фирдоуси работал над своей поэмой 35 лет и закончил ее в 401 году хиджры, то есть в 1011 году.Условно принято делить «Шахнаме» на три части: мифологическая, героическая и историческая.

Абулькасим Фирдоуси

Древневосточная литература
Военный канон Китая
Военный канон Китая

Китайская мудрость гласит, что в основе военного успеха лежит человеческий фактор – несгибаемая стойкость и вместе с тем необыкновенная чуткость и бдение духа, что истинная победа достигается тогда, когда побежденные прощают победителей.«Военный канон Китая» – это перевод и исследования, сделанные известным синологом Владимиром Малявиным, древнейших трактатов двух великих китайских мыслителей и стратегов Сунь-цзы и его последователя Сунь Биня, труды которых стали неотъемлемой частью военной философии.Написанные двадцать пять столетий назад они на протяжении веков служили руководством для профессиональных военных всех уровней и не утратили актуальности для всех кто стремиться к совершенствованию духа и познанию секретов жизненного успеха.

Владимир Вячеславович Малявин

Детективы / Военная история / Средневековая классическая проза / Древневосточная литература / Древние книги
Атхарваведа (Шаунака)
Атхарваведа (Шаунака)

Атхарваведа, или веда жреца огня Атхарвана, — собрание метрических заговоров и заклинаний, сложившееся в основном в начале I тысячелетия до н.э. в центральной части Северной Индии. Состоит из 20 книг (самая большая, 20-я книга — заимствования из Ригведы).Первый том включает семь первых книг, представляющих собой архаическую основу собрания: заговоры и заклинания. Подобное содержание противопоставляет Атхарваведу другим ведам, ориентированным на восхваление и почитание богов.Второй том включает в себя книги VIII-XII. Длина гимнов — более 20 стихов. Гимны этой части теснее связаны с ритуалом жертвоприношения.Третий том включает книги XIII-XIX, организованные по тематическому принципу.Во вступительной статье дано подробное всестороннее описание этого памятника. Комментарий носит лингвистический и филологический характер, а также содержит пояснения реалий.Три тома в одном файле.Комментарий не вычитан, диакритика в транслитерациях испорчена.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература