Читаем Шицзин полностью

Согласие слышу я в криках оленей,Что сочные травы на поле едят.Прекрасных гостей я сегодня встречаю —На гуслях играют и шэны звучат,И трубки у шэнов настроены в лад[206],Корзины подарков расставлены в ряд.Те люди мне путь совершенств показали;Я вижу любовь их, и счастлив, и рад.Согласие слышу я в криках оленей,Что сочные травы едят на полях.Прекрасных гостей я сегодня встречаю,Их доблесть сверкает, им славу суля,Для всех благородных пример подражанья,Народ поучая, пороки целя[207],Отменным их ныне вином угощаю,Прекрасных гостей на пиру веселя.Согласие слышу я в криках оленей,Что травы едят на полях поутру.Прекрасных гостей я сегодня встречаю,И слышу цитры и гуслей игру,Я слышу и цитры, и гуслей игру,Согласье и радость в удел изберу.Отменным их ныне вином угощаю —Прекрасных гостей веселю на пиру.<p><strong>НА СЛУЖБЕ ЦАРЮ (II, I, 2)</strong></p>Всё скачут и скачут четыре коня,И длинен великий извилистый путь...Иль думы о доме назад не манят?Мы службой царю пренебречь не должны,И ранено сердце тоской у меня.Усталые скачут четыре коня,Белы они сами, их гривы черны...Иль думы о доме назад не манят?Мы службой царю пренебречь не должны.Покоя и отдыха мы лишены[208].То голуби реют и реют, взгляни:То взмоют, то вдруг упадут с вышины,Вот сели на куще дубовой они...Мы ж службой царю пренебречь не должны,И старость отцов не покоят сыны.То голуби реют и реют, взгляни:То сядут, то ввысь устремляются, взмыв,Вот сели на ветви раскидистых ив.Мы же службой царю пренебречь не должны,И матери наши забот лишены.Четверку запряг черногривых коней,И скачут они все резвей и резвей...Иль думы о доме назад не манят?Я песню сложил, чтоб напомнить о ней-О матери, брошенной без сыновей.<p><strong>НА СЛУЖБЕ ЦАРЮ (II, I, 3)</strong></p>Цветы распустились, сверкают, горяПо взгорьям широким, в низинах у нас...И мчатся и мчатся посланцы царя —Боятся, что в срок не исполнят приказ.А резвые кони мои горячи,Три пары вожжей увлажнились, блестят,И лошади мчатся, и хлещут бичи.Посланец, повсюду совета ищи.И серые в яблоках кони легки,И вожжи, как будто из шелка, мягки,И лошади мчатся, и хлещут бичи.Повсюду, посланец, совет получи.Белы мои кони, их гривы черны,И вожжи влажны и блестят вдоль спины.И лошади мчатся, и хлещут бичи.Совета ищу у мудрейших страны.Легки мои кони, цвет масти их сив...И ровно ложатся все вожжи у грив,И лошади мчатся, и хлещут бичи.Учись, у мудрейших совета спросив!<p><strong>БРАТСКАЯ ЛЮБОВЬ (II, I, 4)</strong></p>
Перейти на страницу:

Все книги серии Литературные памятники

Похожие книги

История Железной империи
История Железной империи

В книге впервые публикуется русский перевод маньчжурского варианта династийной хроники «Ляо ши» — «Дайляо гуруни судури» — результат многолетней работы специальной комиссии при дворе последнего государя монгольской династии Юань Тогон-Темура. «История Великой империи Ляо» — фундаментальный источник по средневековой истории народов Дальнего Востока, Центральной и Средней Азии, который перевела и снабдила комментариями Л. В. Тюрюмина. Это более чем трехвековое (307 лет) жизнеописание четырнадцати киданьских ханов, начиная с «высочайшего» Тайцзу династии Великая Ляо и до последнего представителя поколения Елюй Даши династии Западная Ляо. Издание включает также историко-культурные очерки «Западные кидани» и «Краткий очерк истории изучения киданей» Г. Г. Пикова и В. Е. Ларичева. Не менее интересную часть тома составляют впервые публикуемые труды русских востоковедов XIX в. — М. Н. Суровцова и М. Д. Храповицкого, а также посвященные им биографический очерк Г. Г. Пикова. «О владычестве киданей в Средней Азии» М. Н. Суровцова — это первое в русском востоковедении монографическое исследование по истории киданей. «Записки о народе Ляо» М. Д. Храповицкого освещают основополагающие и дискуссионные вопросы ранней истории киданей.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература