Читаем Шицзин полностью

Собирали мы папоротник по лесам,И ростки его чуть поднимались тогда,А когда нам прикажут идти по домам,Дней в году завершится уже череда.Ни семьи и ни дома нет больше... Беда —Это гуннская вторглась орда.На коленях и то я не мог отдохнуть —Это гуннская вторглась орда.

II

Собирали мы папоротник по лесам,Были стебли его в эту пору мягки,А когда нам прикажут идти по домам —Изболится, иссохнет душа от тоски.И сердца тоска всё мучительней жжет,Истомил меня голод, и жажда гнетет!Но охране границы не будет конца,И проведать домашних не сыщешь гонца.

III

Собирали мы папоротник по лесам,И уж крепкими стебли казалися мне,А когда нам прикажут идти по домам —Год подвинется, верно, к десятой луне.Но на службе царю ты не будь нерадив —И не мог отдохнуть я, колени склонив...И скорбит мое сердце сильнее: солдатНе вернется с похода назад!

IV

Чьих цветов красота так нарядно пышна?Это сливы: прекрасней цветов не найти.Это чья на пути колесница видна?Благородного это повозка в пути.В боевой колеснице четыре коня,И крепки и могучи его скакуны...Смею ль я отдохнуть? Три победы в боюОдержать приказал он в теченье луны!

V

Впряжены в колесницу четыре коня,Вижу мощь запряженных четверкой коней,Благородный наш вождь в колесницу войдет,Мы, ничтожные, следовать будем за ней.Ровно кони бегут, их в порядке убор,Лук в слоновой кости, из кожи тюленя колчан.Как же нам, что ни день, не сбираться в дозор?Гуннов с севера крепнет напор!

VI

Помню время, когда уходили в поход,Был на ивах зеленый, зеленый наряд;Ныне мы возвращаемся к дому назад —Только снежные хлопья летят и летят...Долго, долго солдатам обратно идти,Нас и голод и жажда томят на пути,Сердце ранено скорбью. Никто, говорят,Не узнает, как страждет солдат.

ОДА О ПОХОДЕ ВОЕВОДЫ НАНЬ ЧЖУНА ПРОТИВ ГУННОВ (II, I, 8)

Перейти на страницу:

Все книги серии Литературные памятники

Похожие книги

История Золотой империи
История Золотой империи

В книге впервые публикуется русский перевод маньчжурского варианта «Аньчунь Гурунь» — «История Золотой империи» (1115–1234) — одного из шедевров золотого фонда востоковедов России. «Анчунь Гурунь» — результат многолетней работы специальной комиссии при дворе монгольской династии Юань. Составление исторических хроник было закончено в годы правления последнего монгольского императора Тогон-Темура (июль 1639 г.), а изданы они, в согласии с указом императора, в мае 1644 г. Русский перевод «История Золотой империи» был выполнен Г. М. Розовым, сопроводившим маньчжурский текст своими примечаниями и извлечениями из китайских хроник. Публикация фундаментального источника по средневековой истории Дальнего Востока снабжена обширными комментариями, жизнеописанием выдающегося русского востоковеда Г. М. Розова и очерком по истории чжурчжэней до образования Золотой империи.Книга предназначена для историков, археологов, этнографов и всех, кто интересуется средневековой историей Сибири и Дальнего Востока.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература
Шах-наме
Шах-наме

Поэма Фирдоуси «Шах-наме» («Книга царей») — это чудесный поэтический эпос, состоящий из 55 тысяч бейтов (двустиший), в которых причудливо переплелись в извечной борьбе темы славы и позора, любви и ненависти, света и тьмы, дружбы и вражды, смерти и жизни, победы и поражения. Это повествование мудреца из Туса о легендарной династии Пишдадидов и перипетиях истории Киянидов, уходящие в глубь истории Ирана через мифы и легенды.В качестве источников для создания поэмы автор использовал легенды о первых шахах Ирана, сказания о богатырях-героях, на которые опирался иранский трон эпоху династии Ахеменидов (VI–IV века до н. э.), реальные события и легенды, связанные с пребыванием в Иране Александра Македонского. Абулькасим Фирдоуси работал над своей поэмой 35 лет и закончил ее в 401 году хиджры, то есть в 1011 году.Условно принято делить «Шахнаме» на три части: мифологическая, героическая и историческая.

Абулькасим Фирдоуси

Древневосточная литература
Военный канон Китая
Военный канон Китая

Китайская мудрость гласит, что в основе военного успеха лежит человеческий фактор – несгибаемая стойкость и вместе с тем необыкновенная чуткость и бдение духа, что истинная победа достигается тогда, когда побежденные прощают победителей.«Военный канон Китая» – это перевод и исследования, сделанные известным синологом Владимиром Малявиным, древнейших трактатов двух великих китайских мыслителей и стратегов Сунь-цзы и его последователя Сунь Биня, труды которых стали неотъемлемой частью военной философии.Написанные двадцать пять столетий назад они на протяжении веков служили руководством для профессиональных военных всех уровней и не утратили актуальности для всех кто стремиться к совершенствованию духа и познанию секретов жизненного успеха.

Владимир Вячеславович Малявин

Детективы / Военная история / Средневековая классическая проза / Древневосточная литература / Древние книги
Атхарваведа (Шаунака)
Атхарваведа (Шаунака)

Атхарваведа, или веда жреца огня Атхарвана, — собрание метрических заговоров и заклинаний, сложившееся в основном в начале I тысячелетия до н.э. в центральной части Северной Индии. Состоит из 20 книг (самая большая, 20-я книга — заимствования из Ригведы).Первый том включает семь первых книг, представляющих собой архаическую основу собрания: заговоры и заклинания. Подобное содержание противопоставляет Атхарваведу другим ведам, ориентированным на восхваление и почитание богов.Второй том включает в себя книги VIII-XII. Длина гимнов — более 20 стихов. Гимны этой части теснее связаны с ритуалом жертвоприношения.Третий том включает книги XIII-XIX, организованные по тематическому принципу.Во вступительной статье дано подробное всестороннее описание этого памятника. Комментарий носит лингвистический и филологический характер, а также содержит пояснения реалий.Три тома в одном файле.Комментарий не вычитан, диакритика в транслитерациях испорчена.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература