Читаем Шицзин полностью

I

На южной горе — там растут камыши,На северной — травы душисты в глуши.Достойные, милые гости мои —Опора всех стран, ваша сила крепка!Достойные, милые гости мои,Да будет вам жизнь на века и века.

II

На южной горе разрастается тут,На северной — тополи, вижу, растут.Достойные, милые гости мои,Как блеск наших царств, вас и ценят и чтут.Достойные, милые гости моиПусть тысячи лет бесконечно живут!

III

На южной горе вижу поросли ив,На северной — рощи обильные слив.Достойные, милые гости моиНароду заменят и мать, и отца,Достойные, милые гости мои,Их доблестной славе не будет конца!

IV

На южной горе — там растут лозняки,На северной — вижу — деревья гибки.Достойные, милые гости мои,Иль в старости брови не будут густы[225]?Достойные, милые гости мои,Пусть доблести слава цветет, как цветы!

V

На южной горе — там осины краса,На северной — видишь, катальпы леса.Достойные, милые гости мои,До желтой ужель не дожить головы[226]?Достойные, милые гости мои,Да в мире потомство взлелеете вы!

ВЫСОКО ПОЛЫНЬ ВОЗРОСЛА (II, II, 9)

Я вижу: высоко полынь возросла,Густая роса на цветке.Мой милый, тебя я увидеть смогла,И места нет в сердце тоске.Пируем, смеемся, в беседе такой —Нам радость с тобой и покой.Я вижу: высоко полынь возросла,Роса на полыни крупна.Мой милый, тебя я увидеть смогла,Любовь твоя света полна.Духовная доблесть твоя без пятна —За долгую жизнь не померкнет она!Я вижу: высоко полынь возросла,Повисла роса по листкам,Мой милый, тебя я увидеть смогла —Пируем — и радостно нам.И братьям ты будешь примером, как брат,Чьи доблести вечную радость сулят.Я вижу: высоко полынь возросла,И росы блистают вокруг.Тебя, наконец, я увидеть смогла,И вожжи чуть звякнули вдруг[227].Согласен на сбруе бубенчиков звук...Будь вечно счастливым и радостным, друг!

НА ПИРУ (II, II, 10)

Густая, густая повсюду роса —Без солнца не высохнут росы кругом...Мы длим свою радость, мы пьем в эту ночь-Никто не уйдет, не упившись вином.Густая, густая повсюду росаНа травы легла, чуть блеснула заря.Мы длим свою радость, мы пьем в эту ночь,И пир наш кончаем в покоях царя.Густая, густая повсюду роса —Все ивы в росе и жужубы в росе.Мужи благородства правдиво-светлыИ каждый прекрасен в духовной красе.Маслины[228] кругом и катальпы стоят,Плоды их висящие радуют взгляд.Мужи благородства в веселье своемУчтивую важность осанки хранят!

III

ВСТРЕЧА ГОСТЯ (II, III, 1)

Перейти на страницу:

Все книги серии Литературные памятники

Похожие книги

Шах-наме
Шах-наме

Поэма Фирдоуси «Шах-наме» («Книга царей») — это чудесный поэтический эпос, состоящий из 55 тысяч бейтов (двустиший), в которых причудливо переплелись в извечной борьбе темы славы и позора, любви и ненависти, света и тьмы, дружбы и вражды, смерти и жизни, победы и поражения. Это повествование мудреца из Туса о легендарной династии Пишдадидов и перипетиях истории Киянидов, уходящие в глубь истории Ирана через мифы и легенды.В качестве источников для создания поэмы автор использовал легенды о первых шахах Ирана, сказания о богатырях-героях, на которые опирался иранский трон эпоху династии Ахеменидов (VI–IV века до н. э.), реальные события и легенды, связанные с пребыванием в Иране Александра Македонского. Абулькасим Фирдоуси работал над своей поэмой 35 лет и закончил ее в 401 году хиджры, то есть в 1011 году.Условно принято делить «Шахнаме» на три части: мифологическая, героическая и историческая.

Абулькасим Фирдоуси

Древневосточная литература
История Золотой империи
История Золотой империи

В книге впервые публикуется русский перевод маньчжурского варианта «Аньчунь Гурунь» — «История Золотой империи» (1115–1234) — одного из шедевров золотого фонда востоковедов России. «Анчунь Гурунь» — результат многолетней работы специальной комиссии при дворе монгольской династии Юань. Составление исторических хроник было закончено в годы правления последнего монгольского императора Тогон-Темура (июль 1639 г.), а изданы они, в согласии с указом императора, в мае 1644 г. Русский перевод «История Золотой империи» был выполнен Г. М. Розовым, сопроводившим маньчжурский текст своими примечаниями и извлечениями из китайских хроник. Публикация фундаментального источника по средневековой истории Дальнего Востока снабжена обширными комментариями, жизнеописанием выдающегося русского востоковеда Г. М. Розова и очерком по истории чжурчжэней до образования Золотой империи.Книга предназначена для историков, археологов, этнографов и всех, кто интересуется средневековой историей Сибири и Дальнего Востока.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература
Военный канон Китая
Военный канон Китая

Китайская мудрость гласит, что в основе военного успеха лежит человеческий фактор – несгибаемая стойкость и вместе с тем необыкновенная чуткость и бдение духа, что истинная победа достигается тогда, когда побежденные прощают победителей.«Военный канон Китая» – это перевод и исследования, сделанные известным синологом Владимиром Малявиным, древнейших трактатов двух великих китайских мыслителей и стратегов Сунь-цзы и его последователя Сунь Биня, труды которых стали неотъемлемой частью военной философии.Написанные двадцать пять столетий назад они на протяжении веков служили руководством для профессиональных военных всех уровней и не утратили актуальности для всех кто стремиться к совершенствованию духа и познанию секретов жизненного успеха.

Владимир Вячеславович Малявин

Детективы / Военная история / Средневековая классическая проза / Древневосточная литература / Древние книги
Атхарваведа (Шаунака)
Атхарваведа (Шаунака)

Атхарваведа, или веда жреца огня Атхарвана, — собрание метрических заговоров и заклинаний, сложившееся в основном в начале I тысячелетия до н.э. в центральной части Северной Индии. Состоит из 20 книг (самая большая, 20-я книга — заимствования из Ригведы).Первый том включает семь первых книг, представляющих собой архаическую основу собрания: заговоры и заклинания. Подобное содержание противопоставляет Атхарваведу другим ведам, ориентированным на восхваление и почитание богов.Второй том включает в себя книги VIII-XII. Длина гимнов — более 20 стихов. Гимны этой части теснее связаны с ритуалом жертвоприношения.Третий том включает книги XIII-XIX, организованные по тематическому принципу.Во вступительной статье дано подробное всестороннее описание этого памятника. Комментарий носит лингвистический и филологический характер, а также содержит пояснения реалий.Три тома в одном файле.Комментарий не вычитан, диакритика в транслитерациях испорчена.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература