Читаем Шицзин полностью

IОтправляясь, они молочай собиралиИ на новых полях, что запаханы год,На полях, что весной лишь они запахали...Фан Шу прибыл, он войско уводит в поход.Здесь три тысячи счетом его колесницы[238]Это рати защита, солдаты за ней.Фан Шу войско ведет и теперь выезжаетНа четверке своих черно-серых коней.И четверка вперед черно-серая мчится:Боевая краснеет его колесница!Верх — циновки, колчан — из тюленевой кожи,В бляхах кони и вожжи в руках у возницы.IIОтправляясь, они молочай собиралиИ на новых полях, что запаханы год,И на пашнях, лежащих у самых селений...Фан Шу прибыл — он войско уводит в поход.Всех три тысячи счетом его колесницы,И драконы, и змеи в сверканье видны...Фан Шу войско ведет и вперед выезжает;Втулки в коже, в узорном ярме скакуны!И звенят в удилах колокольчики звоном.Фан Шу видим в одежды вождя облаченным,Наколенники ярким багрянцем сияют,И подвески бряцают[239] нефритом зеленым!IIIБыстро, быстро вперед устремляется сокол,И до неба стремит он высокий полет.Но садится и он и тогда отдыхает,Фан Шу прибыл, он войско уводит в поход!И три тысячи счетом его колесницы —Это рати защита, солдаты за ней.Фан Шу войско ведет и в поход выезжает,Гонгиста ли бьет барабанщик звучней[240]?Фан Шу, рати построив, им вымолвил слово,Знаменит он, и речь и верна, и сурова.Барабаны размеренно бьют наступленье,И отбой барабанная дробь бьет нам снова.IVКак вы, варвары Цзинской земли[241], бестолковы —Стать врагами посмели великой стране!Фан Шу — старец великий, преклонный годами,Силу дали советы его на войне.Фан Шу войско ведет и теперь выезжает,Толпы схвачены... Пленных к допросу ведут.Без числа боевые идут колесницы,В нарастающем грохоте снова идут,Точно грома удары и грома раскаты.Слово старца великого крепко и свято!Прежде в дальних походах разбиты им гунны,Смирны южные варвары, страхом объяты.<p><strong>ЦАРСКАЯ ОХОТА (II, III, 5)</strong></p>
Перейти на страницу:

Все книги серии Литературные памятники

Похожие книги

История Железной империи
История Железной империи

В книге впервые публикуется русский перевод маньчжурского варианта династийной хроники «Ляо ши» — «Дайляо гуруни судури» — результат многолетней работы специальной комиссии при дворе последнего государя монгольской династии Юань Тогон-Темура. «История Великой империи Ляо» — фундаментальный источник по средневековой истории народов Дальнего Востока, Центральной и Средней Азии, который перевела и снабдила комментариями Л. В. Тюрюмина. Это более чем трехвековое (307 лет) жизнеописание четырнадцати киданьских ханов, начиная с «высочайшего» Тайцзу династии Великая Ляо и до последнего представителя поколения Елюй Даши династии Западная Ляо. Издание включает также историко-культурные очерки «Западные кидани» и «Краткий очерк истории изучения киданей» Г. Г. Пикова и В. Е. Ларичева. Не менее интересную часть тома составляют впервые публикуемые труды русских востоковедов XIX в. — М. Н. Суровцова и М. Д. Храповицкого, а также посвященные им биографический очерк Г. Г. Пикова. «О владычестве киданей в Средней Азии» М. Н. Суровцова — это первое в русском востоковедении монографическое исследование по истории киданей. «Записки о народе Ляо» М. Д. Храповицкого освещают основополагающие и дискуссионные вопросы ранней истории киданей.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература