Читаем Шицзин полностью

I

Колесницы охотничьи наши прочны и крепки,Наши кони подобраны, равно сильны и легки,Вижу: кони в четверке в груди широки, широки.Запрягайте коней, на восток выезжайте, стрелки.

II

Колесницы охотничьи наши, гляжу, хороши,И в четверки коней подобрали мы самых больших.На востоке там травы растут и растут камыши;Запрягай лошадей, на охоту скорее спеши!

III

Вот они на охоте: избрали испытанных слуг,Их ауканьем степи кругом оглашаются вдруг.Установлено знамя со змеями, поднят бунчук —Там, у Ао[242], облавы на зверя смыкается круг.

IV

По четверке коней в колесницы князей впряжены,И одна за другою четверки приходят на стан.Наколенники алые, в золоте туфель сафьян,Собираются гости, блюдя и порядок, и сан.

V

Костяное кольцо налокотнику ровно подстать[243],Стрелы к луку подобраны — ни тяжелы, ни легки...И в едином порыве согласно стреляют стрелки;Помогают нам в кучи убитую дичь собирать.

VI

Светло-рыжие кони четверкой у нас впряжены,По бокам пристяжные — они не уклонятся вкось,Быстро гонит возница, чтоб время терять не пришлось,Стрелы метко летят и пронзают дичину насквозь.

VII

С тихим присвистом, слышу я, ржут здесь и там скакуны;И значки и знамена, что плещутся в ветре, видны.Нет тревоги: ни пеший, ни конный нигде не слышны.Кладовые большие при кухне еще не полны.

VIII

Вот охотники едут, и шум колесницы возник,Слышен шум колесницы, не слышен ни голос, ни крик.Вижу: муж благородства, воистину, наш государь —И, по правде, в деяниях, им совершенных, велик!

ЦАРСКАЯ ОХОТА (II, II, 6)

I

Счастливым днем был моу[244], и молитьсяКоней защите начали тогда[245].Охотничьи прекрасны колесницы,Крепки в четверке кони, без трудаНа этот холм большой ома стремится,Преследуя бегущие стада.

II

Счастливым днем гэн-у мы находили[246],Коней избрали, что равны по силе;Где дичь водилась, тот избрали лес.Где бродят лани целыми стадами,Где реки Ци и Цзюй — над берегамиОхотиться здесь будет сын небес.

III

И видишь ты долину пред собою:Стада собрались широко вокруг,Олени скачут — то бредут гурьбою,То парами, как будто с другом друг.И всех людей мы привезли с собою,Чтоб сыну неба усладить досуг.

IV

И вот мы натянули наши луки,На тетиве сжимают стрелы руки,Здесь сбили поросенка кабана,Там носорога валят с ног удары.Да будет пир обилен наш[247], и в чарыГостям нальем мы нового вина.

ТО ГУСИ ЛЕТЯТ (II, III, 7)[248]

Перейти на страницу:

Все книги серии Литературные памятники

Похожие книги

Шах-наме
Шах-наме

Поэма Фирдоуси «Шах-наме» («Книга царей») — это чудесный поэтический эпос, состоящий из 55 тысяч бейтов (двустиший), в которых причудливо переплелись в извечной борьбе темы славы и позора, любви и ненависти, света и тьмы, дружбы и вражды, смерти и жизни, победы и поражения. Это повествование мудреца из Туса о легендарной династии Пишдадидов и перипетиях истории Киянидов, уходящие в глубь истории Ирана через мифы и легенды.В качестве источников для создания поэмы автор использовал легенды о первых шахах Ирана, сказания о богатырях-героях, на которые опирался иранский трон эпоху династии Ахеменидов (VI–IV века до н. э.), реальные события и легенды, связанные с пребыванием в Иране Александра Македонского. Абулькасим Фирдоуси работал над своей поэмой 35 лет и закончил ее в 401 году хиджры, то есть в 1011 году.Условно принято делить «Шахнаме» на три части: мифологическая, героическая и историческая.

Абулькасим Фирдоуси

Древневосточная литература
История Золотой империи
История Золотой империи

В книге впервые публикуется русский перевод маньчжурского варианта «Аньчунь Гурунь» — «История Золотой империи» (1115–1234) — одного из шедевров золотого фонда востоковедов России. «Анчунь Гурунь» — результат многолетней работы специальной комиссии при дворе монгольской династии Юань. Составление исторических хроник было закончено в годы правления последнего монгольского императора Тогон-Темура (июль 1639 г.), а изданы они, в согласии с указом императора, в мае 1644 г. Русский перевод «История Золотой империи» был выполнен Г. М. Розовым, сопроводившим маньчжурский текст своими примечаниями и извлечениями из китайских хроник. Публикация фундаментального источника по средневековой истории Дальнего Востока снабжена обширными комментариями, жизнеописанием выдающегося русского востоковеда Г. М. Розова и очерком по истории чжурчжэней до образования Золотой империи.Книга предназначена для историков, археологов, этнографов и всех, кто интересуется средневековой историей Сибири и Дальнего Востока.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература
Военный канон Китая
Военный канон Китая

Китайская мудрость гласит, что в основе военного успеха лежит человеческий фактор – несгибаемая стойкость и вместе с тем необыкновенная чуткость и бдение духа, что истинная победа достигается тогда, когда побежденные прощают победителей.«Военный канон Китая» – это перевод и исследования, сделанные известным синологом Владимиром Малявиным, древнейших трактатов двух великих китайских мыслителей и стратегов Сунь-цзы и его последователя Сунь Биня, труды которых стали неотъемлемой частью военной философии.Написанные двадцать пять столетий назад они на протяжении веков служили руководством для профессиональных военных всех уровней и не утратили актуальности для всех кто стремиться к совершенствованию духа и познанию секретов жизненного успеха.

Владимир Вячеславович Малявин

Детективы / Военная история / Средневековая классическая проза / Древневосточная литература / Древние книги
Атхарваведа (Шаунака)
Атхарваведа (Шаунака)

Атхарваведа, или веда жреца огня Атхарвана, — собрание метрических заговоров и заклинаний, сложившееся в основном в начале I тысячелетия до н.э. в центральной части Северной Индии. Состоит из 20 книг (самая большая, 20-я книга — заимствования из Ригведы).Первый том включает семь первых книг, представляющих собой архаическую основу собрания: заговоры и заклинания. Подобное содержание противопоставляет Атхарваведу другим ведам, ориентированным на восхваление и почитание богов.Второй том включает в себя книги VIII-XII. Длина гимнов — более 20 стихов. Гимны этой части теснее связаны с ритуалом жертвоприношения.Третий том включает книги XIII-XIX, организованные по тематическому принципу.Во вступительной статье дано подробное всестороннее описание этого памятника. Комментарий носит лингвистический и филологический характер, а также содержит пояснения реалий.Три тома в одном файле.Комментарий не вычитан, диакритика в транслитерациях испорчена.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература