Читаем Шицзин полностью

I

Там, по дикой пустыне, к вам ехала я,И айланты тенистые были кругом.Я к вам ехала — в жены вы брали меня[257]:Я мечтала — мы с вами теперь заживем.Вы же, муж мой, лелеять не стали меня —Я в родную страну возвращаюсь в мой дом.Там, по дикой пустыне, к вам ехала я,Собирала я травы в пути по полям.Я к вам ехала — в жены вы брали меня,Чтобы с вами зажить я отправилась к вам.Вы же, муж мой, лелеять не стали меня —Предаюсь о дороге обратной мечтам!Там, по дикой пустыне, к вам ехала я,Собирала дорогою корни травы...Только прежнюю вы позабыли меня,И подругу иную сыскали, увы!Вы не ради богатства забыли меня —Только ради другой это сделали вы!

НОВЫЙ ДВОРЕЦ (II, IV, 5)

I

Берег реки полукругом, как лук,Южные горы тенисты вокруг.Дом, точно крепкий лесок бамбука,Точно сосна, что пышна и ярка.С братьями в доме да встретится брат —Будет любовь между нами крепка,Их да минует коварный разлад!

II

Предкам наследуя, стал ты царем,В тысячи футов воздвиг себе дом,Смотрят ворота на запад и юг.В нем заживешь ты, устроишься в нем,Смех и беседы услышишь вокруг.

III

Досками место для стен обнесли,Крепко меж досок набили земли.В дом не проникнут ни ветер, ни дождь,Птица и мышь не проникнут! Как встарь,Место почтенно и свято, где царь!

IV

Дом, как почтения полный, встает,Горд, как стрела, что стремится вперед;Кровля как будто фазана полет,Как оперение птицы ярка!Наш государь во дворец свой взойдет.

V

Двор уравняли, и с разных сторонВвысь устремились вершины колонн.Весел дворец твой на солнце, взгляни:Он и глубок, и просторен в тени.Будет царем здесь покой обретен.

VI

Всюду циновки — бамбук и камыш,В спальне покой и глубокая тишь.Встанешь поутру от сна тишины,Скажешь: «Раскройте мне вещие сны!Те ль это сны, что нам счастье сулят?Снились мне серый и черный медведь,Змей мне во сне довелося узреть».

VII

Главный гадатель ответствует так:«Серый и черный приснится медведь —То сыновей предвещающий знак;Если же змей довелося узреть —То дочерей предвещающий знак!

VIII

Коль сыновья народятся, то спатьПусть их с почетом кладут на кровать,Каждого в пышный оденут наряд,Яшмовый жезл[258] как игрушку дарят.Громок их плач... Заблестит, наконец,Их наколенников яркий багрец[259]Примут уделы и царский дворец!

IX

Если ж тебе народят дочерей,Спать на земле уложи их скорей,Пусть их в пеленки закутает мать,В руки им даст черепицу играть!Зла и добра им вершить не дано.Пищу варить им да квасить вино,Мать и отца не заставить страдать».

ХОЗЯИНУ СТАД (II, IV, 6)

Перейти на страницу:

Все книги серии Литературные памятники

Похожие книги

Шах-наме
Шах-наме

Поэма Фирдоуси «Шах-наме» («Книга царей») — это чудесный поэтический эпос, состоящий из 55 тысяч бейтов (двустиший), в которых причудливо переплелись в извечной борьбе темы славы и позора, любви и ненависти, света и тьмы, дружбы и вражды, смерти и жизни, победы и поражения. Это повествование мудреца из Туса о легендарной династии Пишдадидов и перипетиях истории Киянидов, уходящие в глубь истории Ирана через мифы и легенды.В качестве источников для создания поэмы автор использовал легенды о первых шахах Ирана, сказания о богатырях-героях, на которые опирался иранский трон эпоху династии Ахеменидов (VI–IV века до н. э.), реальные события и легенды, связанные с пребыванием в Иране Александра Македонского. Абулькасим Фирдоуси работал над своей поэмой 35 лет и закончил ее в 401 году хиджры, то есть в 1011 году.Условно принято делить «Шахнаме» на три части: мифологическая, героическая и историческая.

Абулькасим Фирдоуси

Древневосточная литература
История Золотой империи
История Золотой империи

В книге впервые публикуется русский перевод маньчжурского варианта «Аньчунь Гурунь» — «История Золотой империи» (1115–1234) — одного из шедевров золотого фонда востоковедов России. «Анчунь Гурунь» — результат многолетней работы специальной комиссии при дворе монгольской династии Юань. Составление исторических хроник было закончено в годы правления последнего монгольского императора Тогон-Темура (июль 1639 г.), а изданы они, в согласии с указом императора, в мае 1644 г. Русский перевод «История Золотой империи» был выполнен Г. М. Розовым, сопроводившим маньчжурский текст своими примечаниями и извлечениями из китайских хроник. Публикация фундаментального источника по средневековой истории Дальнего Востока снабжена обширными комментариями, жизнеописанием выдающегося русского востоковеда Г. М. Розова и очерком по истории чжурчжэней до образования Золотой империи.Книга предназначена для историков, археологов, этнографов и всех, кто интересуется средневековой историей Сибири и Дальнего Востока.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература
Военный канон Китая
Военный канон Китая

Китайская мудрость гласит, что в основе военного успеха лежит человеческий фактор – несгибаемая стойкость и вместе с тем необыкновенная чуткость и бдение духа, что истинная победа достигается тогда, когда побежденные прощают победителей.«Военный канон Китая» – это перевод и исследования, сделанные известным синологом Владимиром Малявиным, древнейших трактатов двух великих китайских мыслителей и стратегов Сунь-цзы и его последователя Сунь Биня, труды которых стали неотъемлемой частью военной философии.Написанные двадцать пять столетий назад они на протяжении веков служили руководством для профессиональных военных всех уровней и не утратили актуальности для всех кто стремиться к совершенствованию духа и познанию секретов жизненного успеха.

Владимир Вячеславович Малявин

Детективы / Военная история / Средневековая классическая проза / Древневосточная литература / Древние книги
Атхарваведа (Шаунака)
Атхарваведа (Шаунака)

Атхарваведа, или веда жреца огня Атхарвана, — собрание метрических заговоров и заклинаний, сложившееся в основном в начале I тысячелетия до н.э. в центральной части Северной Индии. Состоит из 20 книг (самая большая, 20-я книга — заимствования из Ригведы).Первый том включает семь первых книг, представляющих собой архаическую основу собрания: заговоры и заклинания. Подобное содержание противопоставляет Атхарваведу другим ведам, ориентированным на восхваление и почитание богов.Второй том включает в себя книги VIII-XII. Длина гимнов — более 20 стихов. Гимны этой части теснее связаны с ритуалом жертвоприношения.Третий том включает книги XIII-XIX, организованные по тематическому принципу.Во вступительной статье дано подробное всестороннее описание этого памятника. Комментарий носит лингвистический и филологический характер, а также содержит пояснения реалий.Три тома в одном файле.Комментарий не вычитан, диакритика в транслитерациях испорчена.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература