Читаем Шицзин полностью

IТам, по дикой пустыне, к вам ехала я,И айланты тенистые были кругом.Я к вам ехала — в жены вы брали меня[257]:Я мечтала — мы с вами теперь заживем.Вы же, муж мой, лелеять не стали меня —Я в родную страну возвращаюсь в мой дом.Там, по дикой пустыне, к вам ехала я,Собирала я травы в пути по полям.Я к вам ехала — в жены вы брали меня,Чтобы с вами зажить я отправилась к вам.Вы же, муж мой, лелеять не стали меня —Предаюсь о дороге обратной мечтам!Там, по дикой пустыне, к вам ехала я,Собирала дорогою корни травы...Только прежнюю вы позабыли меня,И подругу иную сыскали, увы!Вы не ради богатства забыли меня —Только ради другой это сделали вы!<p><strong>НОВЫЙ ДВОРЕЦ (II, IV, 5)</strong></p>IБерег реки полукругом, как лук,Южные горы тенисты вокруг.Дом, точно крепкий лесок бамбука,Точно сосна, что пышна и ярка.С братьями в доме да встретится брат —Будет любовь между нами крепка,Их да минует коварный разлад!IIПредкам наследуя, стал ты царем,В тысячи футов воздвиг себе дом,Смотрят ворота на запад и юг.В нем заживешь ты, устроишься в нем,Смех и беседы услышишь вокруг.IIIДосками место для стен обнесли,Крепко меж досок набили земли.В дом не проникнут ни ветер, ни дождь,Птица и мышь не проникнут! Как встарь,Место почтенно и свято, где царь!IVДом, как почтения полный, встает,Горд, как стрела, что стремится вперед;Кровля как будто фазана полет,Как оперение птицы ярка!Наш государь во дворец свой взойдет.VДвор уравняли, и с разных сторонВвысь устремились вершины колонн.Весел дворец твой на солнце, взгляни:Он и глубок, и просторен в тени.Будет царем здесь покой обретен.VIВсюду циновки — бамбук и камыш,В спальне покой и глубокая тишь.Встанешь поутру от сна тишины,Скажешь: «Раскройте мне вещие сны!Те ль это сны, что нам счастье сулят?Снились мне серый и черный медведь,Змей мне во сне довелося узреть».VIIГлавный гадатель ответствует так:«Серый и черный приснится медведь —То сыновей предвещающий знак;Если же змей довелося узреть —То дочерей предвещающий знак!VIIIКоль сыновья народятся, то спатьПусть их с почетом кладут на кровать,Каждого в пышный оденут наряд,Яшмовый жезл[258] как игрушку дарят.Громок их плач... Заблестит, наконец,Их наколенников яркий багрец[259]Примут уделы и царский дворец!IXЕсли ж тебе народят дочерей,Спать на земле уложи их скорей,Пусть их в пеленки закутает мать,В руки им даст черепицу играть!Зла и добра им вершить не дано.Пищу варить им да квасить вино,Мать и отца не заставить страдать».<p><strong>ХОЗЯИНУ СТАД (II, IV, 6)</strong></p>
Перейти на страницу:

Все книги серии Литературные памятники

Похожие книги

История Железной империи
История Железной империи

В книге впервые публикуется русский перевод маньчжурского варианта династийной хроники «Ляо ши» — «Дайляо гуруни судури» — результат многолетней работы специальной комиссии при дворе последнего государя монгольской династии Юань Тогон-Темура. «История Великой империи Ляо» — фундаментальный источник по средневековой истории народов Дальнего Востока, Центральной и Средней Азии, который перевела и снабдила комментариями Л. В. Тюрюмина. Это более чем трехвековое (307 лет) жизнеописание четырнадцати киданьских ханов, начиная с «высочайшего» Тайцзу династии Великая Ляо и до последнего представителя поколения Елюй Даши династии Западная Ляо. Издание включает также историко-культурные очерки «Западные кидани» и «Краткий очерк истории изучения киданей» Г. Г. Пикова и В. Е. Ларичева. Не менее интересную часть тома составляют впервые публикуемые труды русских востоковедов XIX в. — М. Н. Суровцова и М. Д. Храповицкого, а также посвященные им биографический очерк Г. Г. Пикова. «О владычестве киданей в Средней Азии» М. Н. Суровцова — это первое в русском востоковедении монографическое исследование по истории киданей. «Записки о народе Ляо» М. Д. Храповицкого освещают основополагающие и дискуссионные вопросы ранней истории киданей.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература