IВ шестую луну объявили тревогу, тревогу,Ряды боевых колесниц приготовив в дорогу;Четверки коней горячи и сильны в колесницах.Погружены латы из кожи обычные. Трогай!В свирепом напоре кидаются гуннов отряды,И нам торопиться навстречу кочевникам надо...Так царь свое войско в далекий поход высылает,Чтоб в царстве его укрепились и мир, и порядок.IIМасть в масть наши кони и силою равно богаты,И к правилам боя коней приучили солдаты.Мы в эту шестую луну приготовили воинамИ шлемы из кожи, и наши обычные латы.Коль скоро одежды у нас приготовлены были,В один переход тридцать ли мы за день проходили[233].Так царь свое войско в далекий поход высылает,Чтоб сыну небес помогли утвердиться мы в силе.IIIИ кони в четверках телами массивны и длинны,И были огромны широкие конские спины!И наши войска лишь на гуннские орды напали —Прекрасные подвиги наши пред всеми предстали!И полны величья и вместе почтенья мы были,В трудах боевых выполняя повинности наши.В трудах боевых выполняя повинности наши,Державе царя мы отныне покой утвердили.IVНо гунны, вперед не подумав, доверились силе —Свой строй развернув, они Цзяо и Ху захватили,И заняли Хао, и вторглись в пределы Шофана[234],И вышли на северный берег Цзинхэ без изъяна.Но сокол[235] на знамени тканом сияет узором,И белые вымпелы блещут, горят перед взором!И десять больших боевых колесниц устремились —Дорогу вперед нам открыли могучим напором.VРовны и покойны щиты боевой колесницы:Передний и задний на ось равномерно ложится.Могучие кони подобраны в каждой четверке,Могучие кони обучены строю возницей.И наши войска нападают на гуннские орды,Походом на северо-запад идем к Тайюани[236].В правленье страной, как и в воинском деле, Инь Цзи-фуДля тысячи царств образцом и примером предстанет.VIПирует Инь Цзи-фу — он рад — миновали невзгоды,Обильное счастье приял он на многие годы...Домой возвращается войско из дальнего Хао,И кажутся вечностью долгие наши походы...Вином угощая, пирует Инь Цзи-фу с друзьями,В жиру черепаха, раскрошенный карп перед нами.И кто здесь пирует? — Чжан Чжун, повсеместно известныйСыновним почтеньем и братской любовью, с друзьями.
О ПОХОДЕ ВОЕВОДЫ ФАН ШУ НА ЮЖНЫХ ВАРВАРОВ (II, III, 4)[237]