Читаем Шицзин полностью

I

В шестую луну объявили тревогу, тревогу,Ряды боевых колесниц приготовив в дорогу;Четверки коней горячи и сильны в колесницах.Погружены латы из кожи обычные. Трогай!В свирепом напоре кидаются гуннов отряды,И нам торопиться навстречу кочевникам надо...Так царь свое войско в далекий поход высылает,Чтоб в царстве его укрепились и мир, и порядок.

II

Масть в масть наши кони и силою равно богаты,И к правилам боя коней приучили солдаты.Мы в эту шестую луну приготовили воинамИ шлемы из кожи, и наши обычные латы.Коль скоро одежды у нас приготовлены были,В один переход тридцать ли мы за день проходили[233].Так царь свое войско в далекий поход высылает,Чтоб сыну небес помогли утвердиться мы в силе.

III

И кони в четверках телами массивны и длинны,И были огромны широкие конские спины!И наши войска лишь на гуннские орды напали —Прекрасные подвиги наши пред всеми предстали!И полны величья и вместе почтенья мы были,В трудах боевых выполняя повинности наши.В трудах боевых выполняя повинности наши,Державе царя мы отныне покой утвердили.

IV

Но гунны, вперед не подумав, доверились силе —Свой строй развернув, они Цзяо и Ху захватили,И заняли Хао, и вторглись в пределы Шофана[234],И вышли на северный берег Цзинхэ без изъяна.Но сокол[235] на знамени тканом сияет узором,И белые вымпелы блещут, горят перед взором!И десять больших боевых колесниц устремились —Дорогу вперед нам открыли могучим напором.

V

Ровны и покойны щиты боевой колесницы:Передний и задний на ось равномерно ложится.Могучие кони подобраны в каждой четверке,Могучие кони обучены строю возницей.И наши войска нападают на гуннские орды,Походом на северо-запад идем к Тайюани[236].В правленье страной, как и в воинском деле, Инь Цзи-фуДля тысячи царств образцом и примером предстанет.

VI

Пирует Инь Цзи-фу — он рад — миновали невзгоды,Обильное счастье приял он на многие годы...Домой возвращается войско из дальнего Хао,И кажутся вечностью долгие наши походы...Вином угощая, пирует Инь Цзи-фу с друзьями,В жиру черепаха, раскрошенный карп перед нами.И кто здесь пирует? — Чжан Чжун, повсеместно известныйСыновним почтеньем и братской любовью, с друзьями.

О ПОХОДЕ ВОЕВОДЫ ФАН ШУ НА ЮЖНЫХ ВАРВАРОВ (II, III, 4)[237]

Перейти на страницу:

Все книги серии Литературные памятники

Похожие книги

Шах-наме
Шах-наме

Поэма Фирдоуси «Шах-наме» («Книга царей») — это чудесный поэтический эпос, состоящий из 55 тысяч бейтов (двустиший), в которых причудливо переплелись в извечной борьбе темы славы и позора, любви и ненависти, света и тьмы, дружбы и вражды, смерти и жизни, победы и поражения. Это повествование мудреца из Туса о легендарной династии Пишдадидов и перипетиях истории Киянидов, уходящие в глубь истории Ирана через мифы и легенды.В качестве источников для создания поэмы автор использовал легенды о первых шахах Ирана, сказания о богатырях-героях, на которые опирался иранский трон эпоху династии Ахеменидов (VI–IV века до н. э.), реальные события и легенды, связанные с пребыванием в Иране Александра Македонского. Абулькасим Фирдоуси работал над своей поэмой 35 лет и закончил ее в 401 году хиджры, то есть в 1011 году.Условно принято делить «Шахнаме» на три части: мифологическая, героическая и историческая.

Абулькасим Фирдоуси

Древневосточная литература
История Золотой империи
История Золотой империи

В книге впервые публикуется русский перевод маньчжурского варианта «Аньчунь Гурунь» — «История Золотой империи» (1115–1234) — одного из шедевров золотого фонда востоковедов России. «Анчунь Гурунь» — результат многолетней работы специальной комиссии при дворе монгольской династии Юань. Составление исторических хроник было закончено в годы правления последнего монгольского императора Тогон-Темура (июль 1639 г.), а изданы они, в согласии с указом императора, в мае 1644 г. Русский перевод «История Золотой империи» был выполнен Г. М. Розовым, сопроводившим маньчжурский текст своими примечаниями и извлечениями из китайских хроник. Публикация фундаментального источника по средневековой истории Дальнего Востока снабжена обширными комментариями, жизнеописанием выдающегося русского востоковеда Г. М. Розова и очерком по истории чжурчжэней до образования Золотой империи.Книга предназначена для историков, археологов, этнографов и всех, кто интересуется средневековой историей Сибири и Дальнего Востока.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература
Военный канон Китая
Военный канон Китая

Китайская мудрость гласит, что в основе военного успеха лежит человеческий фактор – несгибаемая стойкость и вместе с тем необыкновенная чуткость и бдение духа, что истинная победа достигается тогда, когда побежденные прощают победителей.«Военный канон Китая» – это перевод и исследования, сделанные известным синологом Владимиром Малявиным, древнейших трактатов двух великих китайских мыслителей и стратегов Сунь-цзы и его последователя Сунь Биня, труды которых стали неотъемлемой частью военной философии.Написанные двадцать пять столетий назад они на протяжении веков служили руководством для профессиональных военных всех уровней и не утратили актуальности для всех кто стремиться к совершенствованию духа и познанию секретов жизненного успеха.

Владимир Вячеславович Малявин

Детективы / Военная история / Средневековая классическая проза / Древневосточная литература / Древние книги
Атхарваведа (Шаунака)
Атхарваведа (Шаунака)

Атхарваведа, или веда жреца огня Атхарвана, — собрание метрических заговоров и заклинаний, сложившееся в основном в начале I тысячелетия до н.э. в центральной части Северной Индии. Состоит из 20 книг (самая большая, 20-я книга — заимствования из Ригведы).Первый том включает семь первых книг, представляющих собой архаическую основу собрания: заговоры и заклинания. Подобное содержание противопоставляет Атхарваведу другим ведам, ориентированным на восхваление и почитание богов.Второй том включает в себя книги VIII-XII. Длина гимнов — более 20 стихов. Гимны этой части теснее связаны с ритуалом жертвоприношения.Третий том включает книги XIII-XIX, организованные по тематическому принципу.Во вступительной статье дано подробное всестороннее описание этого памятника. Комментарий носит лингвистический и филологический характер, а также содержит пояснения реалий.Три тома в одном файле.Комментарий не вычитан, диакритика в транслитерациях испорчена.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература