Читаем Шмакодявка полностью

Не успел я метра три на катушку намотать, как дёрнет. Чуть в озеро не свалился.

– Есть! – ору. – Взяла! Дядя Дима, да братья побросали всё и ко мне. Всем интересно, что за первый улов будет. Подвожу я её по малу к берегу, а Санька уже с сачком наготове стоит. Ну, ничего щучка. Килограмма на полтора потянула бы. Ей, ей! Увидел я её и как камень с сердца свалился. Радости было, гордости. Да не только у меня. У всех. Про меж нас зависти тогда не было почитай.

Начали мы по очереди блеснить. Через час, примерно, наловили килограммов пятнадцать. Решили закончить. Куда нам больше на четверых? Хорош! Ставь ведро! Чисть рыбу! Вари уху! А со свежатинки уха-то минут десять – пятнадцать и готова. Лишь бы вода вскипела. Сварили уху. Ведро в сторонку поставили, крышкой прикрыли, чтоб томилась. Небольших щук на прутья, да на уголья. Как вспомню, слюна течь начинает. Ну, вроде всё к пиру готово. Тут каждый в свои рюкзаки за припасами полез. Друг на друга в этом деле не надеялись. Оказалось, что восемь бутылок взяли. По литру на голову. Это, конечно, никого не огорчило. И начался пир. И выпито было немало, и съедено, и былей и небылиц рассказано разных. В общем, обычная история.

Проснулся я на заре. Голова гудит. Во рту – какашки. Поднялся кое-как. Бутылку непочатую нашёл. Хлебнул стопку, запил ушицей и опять за спиннинг. Азарт! Прошел метров с пятьдесят и с небольшого пригорка решил за камыш забросить. Камыш-то ближе к середине рос, а от берега просвет метров восемь–десять. Прямо в озеро не стал бросать. Мало ли что. А так, через лагунку маленькую решил прошерстить. Метров на двадцать пять бросил. Через стену камыша и почти до другого берега достал. Только начал я катушку наматывать, вдруг, как дёрнет. Чуть в воду не свалился. «Ну, – думаю, – кто рано встаёт, тому Бог даёт. Вот она, рыбацкая удача». А в голове уже щука метра два длиной. Да что там два, целых три. И все вокруг поздравляют. И в газете портрет на всю полосу. Выбираю, в общем, леску. С трудом идёт. Будто действительно великана какого-то заарканил. Вдруг опять, как дёрнет. Перепугался я не на шутку.

– Санька! – ору, – Давай быстро сюда.

Тот от крика моего проснулся, да спросонья и с похмелья понять ничего не может. Испугался я совсем. Ни сантиметра не могу лески накрутить. Уже и рыба мне не нужна, лишь бы блесну сохранить. Где ж я в наше время японскую блесну смогу найти? Такой поворот событий меня никак не устраивал.

– Да ты что, мать твою? – заворачиваю я для убедительности. – Давай быстрей!

Он видно сообразил, что к чему, и ко мне.

– Сачок взял? – спрашиваю.

– А зачем?

– От дурья башка. Спиннинг держи. Да из рук не выпусти. Дёргает так, что я чуть в воду не упал. Побегу за сачком, – пояснил плохо соображавшему Саньке. Тут дядя Дима проснулся, из палатки вылезает:

– Что за шум, а драки нет?

– Глубоко тут? – спросил я у него.

– Да нет. Хорошо, если по пояс будет. Мелководье.

– Ну, и ладно. – отвечаю я и, схватив сачок, бегу к Саньке:

– Санёк! Ты, главное, спиннинг из рук не выпускай! А если будет водить, то и потравливай потихоньку. Я прямо по леске пойду и там уже сачком её и подцеплю.

– Палку возьми! – советует Санёк. – Вдруг в сачок не влезет. Глушанёшь, под жабры, да и дело с концом.

Беру я хороший увесистый дрын и иду по леске. Подхожу к камышам, начинаю сквозь них пробираться. Иду и чувствую – что-то не так. Чувствую, что будто кто-то смотрит на меня. Гадостное такое чувство, неприятное. Осторожно иду. Раздвигаю камыши. Сердце как молот стучит, аж в висках отдаётся. И вдруг, бац – глаза! Морда страшная, волосатая. Бородища! И глаза! Такие, знаешь, страшные, чуть из орбит не вываливаются. И прямо на меня смотрят. Представляешь? А из левого глаза слеза течёт. «Ну, – думаю, – допился ты, брат Сенька до белой горячки». Зажмурился, головой потряс, открываю, а глаза на месте, всё так же на меня смотрят. Пошёл я всё-таки вперёд, хотя страшно было, ужас. Иду потихоньку, осторожненько так. Выхожу из камыша, и что же ты думаешь? Козёл стоит. По шею почти в воде. И сам не маленький, а рога – просто огромные. Таких рогов ни до, ни после не видел. С метр, наверное, будут. С руку твою толщиной. И леска моя из пасти торчит. «Да что же такое творится? – думаю. – Неужели я козла поймал? Зачем мне козёл? Я же щуку ловил. Как же это он, дурень такой, блесну мою заглотил?». Кто ответит на все эти вопросы? Заглотил и всё тут! Ну, и что же мне дальше делать? Подхожу я к козлу, беру его за один рог, и повёл к берегу. Идёт, не упирается. Вывожу из камышей, а там уже все товарищи мои на берегу стоят. Интересно ведь, что я выловил. Как увидели меня с козлом, сначала и не поверили. Аж рты пооткрывали. А потом как грохнут разом, и ну хохотать. Смеются, заливаются, пальцем в меня с козлом тыкают. Им-то что? Им-то смешно. Не они ведь козла на японский спиннинг поймали. А мне каково? Представляешь? Веду козла. Злой. Похмелье как рукой сняло.

– Хватит ржать! – говорю. – Лучше давайте думать, что дальше делать будем.

Успокоились они, наконец, и задумались.

Перейти на страницу:

Похожие книги

The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия