Читаем Шмакодявка полностью

Об этом знали все, и стерпеть такое без отмщения хозяин дяди Димы не смог. Так меня и упрятали за решётку. Мне сначала казалось, что всё это случайно со мной произошло, но через какое-то время понял, что случайностей в жизни не бывает. За всё, что происходит с человеком, он несёт ответственность сам и, если тебе вдруг вздумается в своём несчастье обвинять кого–то другого, то будь готов к тому, что с тобой опять случится какая-нибудь неприятность. Вот такая, Витёк, философия. А знаменитая фраза: «За козла ответишь!» – как раз с моего случая и пошла гулять по миру. Наверное.

у, товарищ, – заявили они разом, – если вы с такой точки зрения ставите вопрос, то дело принимает совершенно другой поворот. Поэтому, извините, но вам придётся проехать с нами в отделение. Там вы и поясните, почему вы козлиную голову за первого секретаря выдаёте, да и где вы эту голову вообще взяли.

<p>Клава</p></span><span></span><span><p>Рассказ</p></span><span>

– Я, Витя, тебя не очень понимаю. – сказал Петрович, остановившись напротив Виктора.

– Ты о чём это Петрович? – спросил Виктор.

– Ты так и думаешь до смерти бобылём прожить?

Виктор задумался, поразмышлял некоторое время и обратился к Петровичу с вопросом, не зная, видимо, точного ответа:

– А ты чего это вдруг об этом заговорил?

– Как чего? Молодой ещё, здоровый, всё при тебе, а без семьи. Нельзя без семьи.

– Ты же знаешь, Петрович, что у нас с Ольгой случилось. Я бы и не против всё забыть и начать жизнь с нового листа, да она ни в какую.

– Знать-то знаю, но ведь три года как разошлись. Сколько ещё жить в одиночестве? Баб–то кругом… Только пальцем помани, от претенденток отбоя не будет. Неужели никто не нравится?

– Ну почему же?

– Так в чём же дело?

– У меня после развода с Ольгой какое-то предубеждение к женщинам. Да нет. Не так. Уверенность во мне какая-то пропала.

– Что это, скажи на милость, за уверенность?

– Не знаю даже, как и объяснить.

– А ты попробуй.

– Ну вот, например, нравится мне женщина, а даже просто подойти поговорить, смелости не хватает. А, если всё-таки и подойду, то несу такую чушь, что за себя стыдно.

– Так есть кто-то на примете или нет?

– Да есть одна. Ты её, наверное, знаешь. Татьяна.

– Это какая же Татьяна? – оживился Петрович.

– На въезде в наше товарищество домик у них. С мамой вдвоём живут.

– Светланой Павловной?

– Ну да.

– Так за чем же дело стало? Хорошие женщины, – одобрил старик.

– Не знаю, Петрович. У них с Васькой Котовым вроде какие–то симпатии.

– С чего ты это взял?

– Как с чего? Как не увижу их вместе, так о чём-то вечно разговаривают, смеются.

А встретит его, так обязательно улыбнётся.

– И это всё? – удивлённо спросил Петрович.

– А мало? – нервно отреагировал Виктор. – Мне-то, сколько знакомы, раза два всего и улыбнулась.

– Это ни о чём не говорит, Витя. Однако, если ты всё-таки прав, то и у нас найдётся средство, как завоевать её сердце.

– Это как же?

– Всё в жизни просто, Витя, – начал своё наставление Петрович. – Сам понимаешь, что не с нас с тобой жизнь началась. И до нас жили люди. И до нас была неразделённая любовь. Надо просто обратиться к народному опыту.

– Это к какому же интересно?

– Надо тебе, Витя, вшей завести, – совершенно серьёзно сказал Петрович.

– Чего? – удивлённо, и даже несколько обиженно спросил Виктор.

– Вшей, – подтвердил Петрович. – Я тут недавно узнал, что в средние века в так обожаемой некоторыми нашими гражданами Европе рыцари не только бились на турнирах и отправлялись в военные походы совершать подвиги ради дамы сердца, но и использовали другие более изощрённые методы.

– Ты, Петрович, давай-ка, не темни. Если есть, что посоветовать, так советуй. А всякую чепуху мне рассказывать не надо.

– И совсем не чепуху. Всё совершенно серьёзно. Весь секрет в том, что они раньше совсем не мылись. Считали тамошние доктора, что мыться – вредно для здоровья. Что, мол, поры тела открываются и впускают в себя всякую заразу, от которой человек может заболеть и даже умереть. Оно так и было. Мылись и болели. Но болели они потому, что мылись все в одной и той же воде по причине её дефицита, начиная от кухарки и заканчивая королём. Поэтому со вшами у них, сам понимаешь, никаких проблем не было.

– А причём здесь всё-таки вши?

– Это ещё интересней. Какой-нибудь знатный кавалер, видя, что его ухаживания не оказывают на даму сердца нужного воздействия, находил среди своих вшей предпочтительно самую большую и напившуюся его крови, и незаметно пересаживал её на даму сердца, считая, что, когда его посланница приступит трапезничать его возлюбленной, то их кровь смешается, и тогда уж её сердце будет обязательно покорено. Вот так, Витя. Завёл вшей, пересадил на зазнобу и она твоя.

– Петрович! Я ж серьёзно, а ты… – укоризненно сказал Виктор, махнув рукой.

– Да куда уж серьёзней? – лукаво улыбнулся старик.

– Хватит, Петрович! Сейчас Европу костерить начнёшь. Ты же знаешь, как я не люблю все эти разговоры.

– Ну, хватит, так хватит, – согласился Петрович.

– Ты бы лучше рассказал, чем дело с козлом закончилось.

Перейти на страницу:

Похожие книги

The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия