Читаем Шмакодявка полностью

После армии, помню, устроился я на судоремонтный фрезеровщиком. Год всего с небольшим отработал. Но отработал на совесть. И вот, как-то летом, в конце, по-моему, июля подходит ко мне мастер и говорит, что меня вызывают в профком. Прихожу, значит, туда. Как был в спецовке, так и пошёл, а там всё начальство, да рабочих человек двенадцать. Не возьму в толк, в чём дело, однако скоро всё понял. Награждали ценными подарками передовиков производства. Как уж я в их число попал, и сам не знаю. Ну, не отказываться же в самом деле? Вызывают меня и вручают,…чтоб ты думал? Никогда не поверишь! Да я и сам сначала не поверил. Вручают мне новенький японский телескопический спиннинг. Откуда узнали, что я рыбак был страстный? Я как взял его в руки, представляешь, и пока шёл до дома, так и не мог поверить, что он мой. К рыбалке меня, кстати, пристрастил сосед по лестничной площадке, дядя Дима. Он, сколько я его помню, первого секретаря обкома возил. Уедет тот куда-нибудь в командировку, так он сразу к нам:«Сенька! – зовёт, – На рыбалку поедешь?». Как тут отказать? На трофейном «Виллисе», со всеми удобствами… Лет с десяти начали ездить. Да не только меня брал. Ездили с нами братья-близнецы Мишка, да Сашка, погодки мои с соседнего подъезда. Здоровы были, чистые амбалы, как выражались раньше. Так вот вчетвером и ездили. Прихожу я домой. Спиннинг из чехла вытаскиваю, а он – телескопический. Так-то, в складном виде, не больше метра, а выдвинешь – четыре. Представляешь? Да, ничего ты не представляешь. Это сейчас в любой магазин зайди, а там их пруд пруди. О! Вишь, даже стихами заговорил. А тогда, считай после войны, о таком спиннинге только мечтать можно было. Раздвинул я его на всю длину и давай пробовать закинуть. Да разве в квартире попробуешь? Положил и бегом к дяде Диме, он только с работы приехал. Машину всегда на ночь у дома оставлял:

– Дядь Дима! – кричу с порога, – На рыбалку когда поедем?

– Что это тебе приспичило? – удивлённо спросил дядя Дима.

– Мне на заводе премию дали. Спиннинг японский телескопический. – радостно выпалил я.

– Врёшь. – недоверчиво говорит дядя Дима.

– А вот и не вру. Пошли ко мне.

– Пошли. – соглашается он, и прямо в носках, благо квартиры рядом, идёт за мной.

Увидел спиннинг, остановился и как какую тебе картину начал рассматривать. И с той стороны подойдёт, и с этой, а взять в руки не решается. Потом всё-таки находит в себе силы и с немым восторгом и благоговением берёт спиннинг в руки. И так его повернёт, и эдак. А я стою у стены и улыбаюсь.

– Ну, и как? – спрашиваю его.

– Ну, ты даёшь, паря! Силища! И где только взяли? Я почитай два года у хозяина такой же конючу, дак, вроде бы не отказывает, а в результате – хрен с редькой. Нет. Это ты прав. Завтра скажу хозяину, что движок забарахлил. Мол, на ремонт надо. Вечером и двинем. Братьёв-то будем брать?

– А как же! – недоумённо восклицаю я.

– Лады. Значит так. Часам к 19.00 полная боевая готовность. Я такое место знаю, пальчики оближешь. Там, правда, только начальству рыбачить разрешают, но кто же мне посмеет запретить? Так что Сенька, до завтра. Да смотри, блёсна хорошие подбери.

– А на что их подбирать? – усмехаюсь я. – Они же в комплекте идут. – и показываю ему блёсна. Тут он и вовсе обалдел. И то ли от зависти, то ли от нетерпения испробовать это чудо рыбного лова, заявляет:

– Знаешь, что? А может на часок пораньше? Успеешь?

– Я–то, да не успею? Ты что, дядя Дим?

– Ну, и лады. Братьев предупреди, – бросает он на последок и уходит.

На следующий день, с утречка, я по магазинам, значит, побегал и к 12.00 был уже готов. Мишку и Сашку я ещё с вечера предупредил, так что, беспокоиться мне больше было не о чем. И, веришь ли? Самые долгие в жизни были для меня эти шесть часов ожидания. Чуть не на стену лез от нетерпения. В общем, не знаю, как и дождался. Рюкзак со спиннингом у двери поставил. Сам на балконе стою, и только завидел машину, окурок в сторону, поклажу в руки и вниз. Даже и не помню, закрыл двери или нет. Мы с матерью вдвоём жили. Отца где-то под Прагой уже в конце войны убили. Полком, между прочим, командовал. – сказал старик и задумался. Затем очнулся от воспоминаний. – Так о чём это я? А..а..а…

Попрыгали мы в машину, братья уже на улице ждали, и поехали. Часа два, наверное, ехали. Приехали, короче, к озеру. Метров сто пятьдесят на двести. Неказистое с виду озеро. Почти все берега поросли камышом. Увидел я это, посмотрел на братьев, на дядю Диму и говорю:

– И что же ты в этом болоте собираешься блеснить? Лягушек?

– Э-э-э, дружок. Мал, как говорится, золотник, да дорог. Не знал бы, так и не привёз . Мы с хозяином щуку здесь брали килограмм на восемь. Так что не тужи друг Сенька, а вываливайтесь, да растелешайтесь.

Я, конечно, повеселел. Вытолкал братьев. Сам вылез. Достали пожитки, палатку поставили (не на один ведь день приехали), костерок развели. Братья картошку для ухи чистят, а я не утерпел и к озеру. Забрасываю блесну, а у самого мысли аж до дрожи в коленках:

– Ну, не подведи, милый! Ну, давай! Хоть щурёнка какого. –и не подвела.

Перейти на страницу:

Похожие книги

The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия