Читаем Шмакодявка полностью

– Да вернусь, конечно. Куда я денусь? Ты лучше подлечи меня и с собой дозу дай. А с матерью я как-нибудь улажу. Договорились?

– А мне-то что. Я – всегда, пожалуйста. Чего только для хорошего человека не сделаешь? – Воробей прошёл на кухню и, несколько минут спустя, вернулся со шприцем в руках. Сделав укол, Воробей пошёл обратно в кухню и вернулся оттуда со шприцем наполненным зельем.

– А сколько сейчас времени? – спросил Родька.

– Шестой час.

– Утра или вечера?

– Вечера.

– А почему так темно?

– Зима на дворе. Забыл что ли?

– А-а, – понятливо протянул Родька.

– Ладно, Род. Подлечился и давай-ка иди домой. Мне ещё порядок навести надо. Утром родаки приезжают.

– Да, конечно, – согласился Родька, оделся и вышел на улицу. Неприятно удивился холодному ветру, но, вспомнив, что уже декабрь, застегнул куртку и направился к своему подъезду. Подняв глаза, увидел свет в окне матери. Засосало под ложечкой. Потоптался на месте, прошёлся вдоль дома и, наконец, решившись, отправился домой. Вызвав лифт, нажал на кнопку номер пять и прислонился к стенке. Подойдя к двери, приложил к ней ухо и прислушался. Ничего не услышав, вставил ключ и открыл дверь. В квартире стояла гробовая тишина, и только тиканье старинных настенных часов нарушало её. Хотел как можно тише закрыть дверь, но английский замок предательским выстрелом нарушил его планы. Включившийся свет ослепил. Он невольно зажмурил глаза и, когда открыл их, не поверил тому, что увидел.

Перед ним стояла совершенно седая мать. Лицо её представляло собой какую-то нелепую маску, раскрашенную в синие, зелёные и желтые цвета. И лишь глаза остались теми же, глазами матери.

– Пришёл? – спросила Арина.

– Да, – ответил Родька.

– Не спеши раздеваться. Если ты сейчас не дашь мне слово, что завтра мы пойдём к врачу, то можешь уходить, – твёрдо сказала Арина. Родион молчал.

– Ну, что же ты молчишь?

– Я знаю мама, что очень виноват перед тобой, – сказал, наконец, Родька. – Я знаю, что никогда не смогу простить себе того, что натворил. Я не знаю, как вымолить у тебя прощения, но я обязательно пойду завтра к врачу, – закончил он и детские слёзы полились из его глаз. Арина подошла к сыну и, обняв, принялась успокаивать, от чего тот заплакал ещё горше.

Мир в семье был восстановлен, и остаток вечера они провели как когда-то раньше, в какие-то стародавние времена. Спать легли как обычно около полуночи. К этому времени у Родьки опять началась ломка, но он думал, что сможет дотерпеть до утра. Надежды не оправдались, и боль усиливалась с каждой минутой, а долгожданный сон так и не приходил. Боль нарастала и усиливалась. «Шприц», – мелькнула спасительная мысль. Вспомнил, что во внутреннем кармане куртки есть ещё одна спасительная доза. «Всего одна. А завтра пойду к врачу. Обязательно», – оправдывал себя Родька, вставая с постели. Нащупав шприц, вошёл в туалет, не закрыв за собою дверь. Боль становилась нестерпимой и Родька, спеша и суетясь, кое-как перетянул себе руку поясом от материнского халата. На внутреннем изгибе руки не было, казалось, ни одного места, где на венах не чернели бы точки запёкшейся крови от сделанных ранее уколов. Обнаружив, наконец, не израненный участок вены, попытался вогнать иглу, но руки тряслись, и у него ничего не получалось.

– Родион! – как гром среди ясного неба раздался голос матери.

Родька вздрогнул от испуга и шприц, выскользнув из рук, упал на кафельный пол. Видя, как спасительная жидкость разливается по полу, Родька пришёл в ярость, которая вместе с нестерпимой болью заполнила всё его сознание:

– Ты! – заорал он. – Старая сука! Ты меня что… убить что ли хочешь? Ты смерти моей хочешь? – опять прокричал он, и слёзы ярости и бессилия потекли из его глаз.

– Я сейчас вызову скорую, – сказала Арина.

– Не смей! – взвизгнул Родька. – Я тебе говорю, не смей!

– Но тебе ведь плохо, – уговаривала мать.

– Уйди! Ты…! Уйди от меня и не смей никуда звонить! Я тебе запрещаю! – вновь завопил он.

– Ну, что ж, – согласилась Арина. – Пусть будет по-твоему. Но, если ты и утром запретишь мне вызвать врача, то тебе придётся покинуть этот дом, – тихо сказала и ушла.

Перейти на страницу:

Похожие книги

The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия