Читаем Шмакодявка полностью

Родька, через силу собрав и выкинув осколки, пошёл к себе в комнату. Улёгся на кровать и, поджав к подбородку колени, стал раскачиваться. Ему казалось, что это немного успокаивает боль, но это было не так. «Деньги», – стучала в голове мысль. – «Деньги и к Воробью. Только бы достать деньги». Он вдруг вспомнил, что у матери что-то осталось от продажи сервиза. Совершенно забыл, что искал их и не нашёл. Сейчас эта мысль сверлила мозг: «У неё есть деньги, но она мне ничего не даст. Надо заставить её. Любой ценой», – уже не сверлила, а колотилась в голове навязчивая идея. Раскачиваясь на кровати и поскуливая, обратил внимание на что-то блестящее под кроватью. Наклонился, и хотел убрать этот предмет. Рука коснулась холодного метала, и Родька угадал, что это был острейший столярный топорик отца. Взял и вытащил его из-под кровати. Держа в руках топор, на мгновенье замер, но тут же всепобеждающая мысль: «Деньги! Любой ценой!» поглотила всё его существо. Он поднялся и пошёл в комнату матери. В комнате горела настольная лампа. Мать сидела в кресле спиной к Родиону и что-то читала. Родион подошёл к креслу и остановился. Его рука стала непроизвольно подниматься, а взгляд впился в морщинистую истончённую жизнью шею. Арина, почувствовав чьё-то присутствие, зашевелилась, и это шевеление привело в ужас. Он занёс до отказа топор и, что есть силы, ударил по тонкой материнской шее. Сила удара была такова, что топор прошёл сквозь шею, как сквозь масло. Инерция толкнула Родиона вперёд, и он лицом навалился на обрубок шеи, из которого фонтанировала кровь.

Родька закричал нечеловеческим голосом и, потеряв сознание, свалился на ковёр. Очнувшись, увидел напротив улыбающееся лицо матери. Улыбнулся в ответ и хотел погладить мать, но рука, не встретив тела, упала на ковёр во что-то липкое. Не поверив себе, опустил взгляд туда, где должно было быть тело матери, и только тут осознал, что там ничего не было. Только тут до него дошло, что смотрит на него с улыбкой отрубленная голова матери. Сознание вновь померкло, и он провалился в спасительное забытьё. Перед рассветом очнулся. На душе было так легко и радостно, что он запел. Увидев улыбку матери, улыбнулся в ответ, пожелал доброго утра и поцеловал ледяной лоб. Затем поднялся, приговаривая:

– Пара вставать, мамуля. Пора просыпаться, – говорил он голове. – Сейчас мы с тобой умоемся, и будем пить чай. Он отнёс улыбающуюся голову в ванную комнату и старательно вымыл лицо. Тщательно умылся, и поставил на огонь чайник. Налив чай, попытался поставить голову так, чтобы она стояла, но ничего не получалось, так как срез шеи был косой. Устав от безуспешных попыток, Родька сказал, что мама непослушная и что тогда они пойдут гулять на улицу. Надел зимнее пальто и ботинки и одел на голову матери её песцовую шапку. Взяв в руки голову, вышел на балкон. Краешек солнца показался из-за горизонта.

– Мы сейчас полетаем, мама. Ты ведь всегда хотела научиться летать. Вот мы и полетаем.

Родька забрался на балконные перила, бросил взгляд на восходящее солнце и сделал шаг в пустоту. Один только шаг между жизнью и смертью. Один только шаг в вечность.

Их так и нашли. Родька лежал на асфальте, прижимая к себе голову матери. Мать и сын улыбались друг другу.

А вокруг продолжалась жизнь.

* * *
Перейти на страницу:

Похожие книги

The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия