Читаем Шмакодявка полностью

– А что делать–то? – начинает Сашка. – Леску обрежем, и пусть себе шагает дальше по своим козлиным делам. Кто ж дознается, что это ты его вместо щуки выловил?

– Ну, уж нет. Чтобы я какому-то козлу блесну свою дарил? Лучше я башку ему отрежу, чем лишусь подарка моих товарищей.

– Будет спорить, – остановил нас дядя Дима. – Пойдём-ка освежимся, а там и порешим, что будем делать. С бодуна-то такое можно нарешать, век не расхлебаешь.

Предложение приняли без возражений, благо с водкой проблем не было. Опохмеляемся, судим, рядим. И так, и эдак. А козёл рядом стоит. Слушает. Умный. Понимает, что судьба его решается. Спорили мы, пока водка не кончилась, и решили всё-таки козла зарезать. Не мог я допустить, чтобы японская блесна у какого-то козла в горле осталась. Вот это, Витя, и есть самый классический пример того, как жадность фраера губит. Ну, что тут поделаешь? Решили и сделали. Близнецы всё в два счёта оформили. Голову козлу отрубили, блесну мою вытащили, козла ободрали, шкуру закопали и решили ещё денёк порыбачить под шашлык из козлятины. Дядя Дима в соседнюю деревню за хлебом, да за водкой сгонял, и пошло дело, и поехало. Как пролетели день и ночь, и не помню. Проснулись где-то в полдень. Водки ещё море. Мяса полведра. Что делать? Продолжать, конечно, же. Дядя Дима отказался, ну, а мы с близнецами так устряпались, что еле языками ворочали. В общем, напились в усмерть. Часов в пять вечера будит нас дядя Дима – домой пора ехать.

Собрались кое-как. Опохмелились напоследок и вроде бы садиться в машину хотели, как Санька вдруг и говорит:

– А голову козлиную так на берегу и оставим? Жалко ребята. Знатные рога. Давай, с собой заберём. Я её на стену повешу. Чего добру пропадать?

Спорили, спорили и решили голову тряпкой обмотать, да сверху на грузовую решётку привязать. Привязали и тронулись. Я с дядей Димой на переднем сиденье, а близнецы на заднем. Минут через пять я заснул. Проснулся от какой-то ругани. Открываю глаза, смотрю – прямо перед машиной дядя Дима с двумя милиционерами о чём-то спорит. Думаю: «Надо помочь!». А пьяный ведь, дурак. Сиди себе, да сиди. Чего на задницу приключений искать? Дак нет! Вылез, значит, подхожу и слышу:

– Ты представляешь, Сергеев? Голову поднимаю, а из крыши машины чья-то голова высовывается, да с рогами. Как понял, что козлиная, то чуть со смеху не помер. Ни разу такого не видел. Ну, что будем с ними делать?

И тут решил вступить в спор я. Водка ещё в ушах плещется, а туда же:

– Товарищи милиционеры! – говорю. – Вы знаете, чья это машина?

– Кто же этого не знает? – отвечают они.

– Так почему же вы её останавливаете? Неприятностей захотели?

– А вы, товарищ, – говорит милиционер, – сами посмотрите на это чудо и подумайте, как можно было не остановить такую машину.

Обернулся я и обомлел: голова козлиная из тряпок развернулась и встала каким-то образом на шею, уперев рога в небо. Глаза козлиные печально и укоризненно смотрели прямо на меня, и его огромная козлиная борода развивалась по ветру. Впечатление такое, что живой.

– Ну, и что? – упорствую я. – Я ещё раз спрашиваю. Вы знаете, чья это машина?

– Знаем, – как-то смущённо произнесли они. Вот это и сбило меня с толку.

– Вы что же считаете, что первый секретарь обкома после трудовых будней не может позволить себе отдохнуть?

– Козловозка поехала.

Об этом знали все, и стерпеть такое без отмщения хозяин дяди Димы не смог. Так меня и упрятали за решётку. Мне сначала казалось, что всё это случайно со мной произошло, но через какое-то время понял, что случайностей в жизни не бывает. За всё, что происходит с человеком, он несёт ответственность сам и, если тебе вдруг вздумается в своём несчастье обвинять кого–то другого, то будь готов к тому, что с тобой опять случится какая-нибудь неприятность. Вот такая, Витёк, философия. А знаменитая фраза: «За козла ответишь!» – как раз с моего случая и пошла гулять по миру. Наверное.

– А мы что-то здесь первого секретаря не видим.

– Ах, вы не видите? – перешел я на крик.

– Не это ли, по-вашему, первый секретарь? – спросил сержант и указал на козлиную голову.

– А хоть бы и так. – завёлся я, не понимая уже, что говорю. – Какое имеете право останавливать машину первого секретаря?

– Ну, товарищ, – заявили они разом, – если вы с такой точки зрения ставите вопрос, то дело принимает совершенно другой поворот. Поэтому, извините, но вам придётся проехать с нами в отделение. Там вы и поясните, почему вы козлиную голову за первого секретаря выдаёте, да и где вы эту голову вообще взяли.

– Вот так я и влип. С козлом вроде бы всё обошлось. Заплатили деньги, и претензий к нам не было никаких. А вот за первого секретаря мне всё-таки ответить пришлось. С первого дня по городу стала расползаться эта история, обрастать слухами и небылицами, как это бывает обычно. Но беда была в том, что люди, видя проезжающую машину, вполголоса шептали друг другу:

– Козловозка поехала.

Перейти на страницу:

Похожие книги

The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия