Читаем Шмакодявка полностью

Появившийся как из–под земли Шарик схватил мужика за куртку и рывком вытащил на сухое место, однако это не остановило терпящего бедствие, и он продолжал всё также взывать о помощи.

– Где тебя носило? – с упрёком обратился я к Шарику. Тот укоризненно посмотрел на меня и, вильнув хвостом, повернул к дому.

Вечером ко мне зашёл дядя Дима, которому я и рассказал эту историю. Да, по правде говоря, лучше бы и не рассказывал. Он, конечно же, поделился ею с близнецами, и довольно продолжительное время они называли меня то «Клавой», то «изменщицей».

Через какое-то время пригласил меня дядя Дима на охоту на уток. С близнецами, конечно. Выехали с утра пораньше. Остановились недалеко от озёр, выпустили Шарика, которого я после той самой памятной встречи стал называть Шуриком, взяли ружья и пошли. Идём, разговариваем, смеёмся во весь голос. До скрадка ещё далеко, так что не стесняемся, а Шарик по камышам шныряет. То вперёд забежит, то вернётся. Идём, значит, веселимся. Вдруг слышим голос:

– Да тише вы! Разорались тут! Всех уток распугаете!

Вздрогнули мы от неожиданности. Видим, Шарик из камышей выходит и укоризненно смотрит на нас. Остановились, притихли, а Шарик хвостом махнул, развернулся и опять в камыши. Понял я, что за собой вроде как зовёт. Пошли мы за ним, а там…. стая. Уток шестьдесят прямо у берега плавает. Тут уж мы не растерялись. С трёх стволов, дуплетом, как шарахнули. Больше десятка сразу положили. Охота в тот раз, в общем, удалась на славу. Не думал я тогда, что овчарка может на охоте пригодиться, но Шарик убедил меня в обратном.

Так и потекла моя жизнь. Отошёл я от всего случившегося со мной. Оттаял, в общем. С утра на прогулку с Шуриком, потом на работу, а после работы вечерний моцион.

Как–то гуляли мы с Шуриком вечером. Припозднились что-то. Решил я домой возвращаться. Иду, размышляю о всякой всячине и вдруг, как из-под земли, предо мной два парня объявились. Чуть носом к носу не столкнулись. Руки в карманах. В глазах – угроза. Понял я, что ничего хорошего мне эта встреча не принесёт. Стало страшно, но в таких случаях поддаваться страху – последнее дело.

– Здорово, – говорит один из них. Видно заводила.

– Здоровее видали, – нагло отвечаю я, а у самого в голове одна мысль: «Где этого придурка опять носит? Пока все кусты не оросит, никак не успокоится». Но делать-то нечего. Смотрю на парней снизу вверх. Они оба на голову меня выше. Оторопели они сначала, а потом заводила, усмехнувшись, говорит:

– А грубить-то зачем?

– А я и не грублю, – дерзко отвечаю. – Если что надо, говори. А нет, так и шагайте себе дальше.

– Как же это не грубишь? – спрашивает заводила. – Грубит? – спрашивает он, обращаясь к товарищу, и, не дождавшись от того ответа, опять обращается ко мне. – А за грубость платить полагается, – добавляет он и вытаскивает руки из кармана. – Иль не знал?

– Чего надо? – обнаглев от страха, спрашиваю я.

– Сначала за грубость ответишь, а потом и объясним, что нам надо, – сказал заводила, и что есть мочи саданул меня между ног. Впечатления и ощущения от этого я описывать тебе не буду, потому что всё это будет приблизительно и неточно. Пока сам не испытаешь, не поймёшь. Да только лучше тебе не испытывать этого никогда.

Свалился я на асфальт, а они давай меня мутузить почём зря. Как я орал! Как я тогда орал. От боли, от обиды, от злости. На них, на Шарика, на весь мир. Услышал мой вопль Шарик, бежит, издали лай его услышал. Парни-то видно сообразили, что собака моя, и наутёк. Я тут про всю боль забыл. Вскочил и вслед за ними, а Шарик меня в момент догоняет и мимо как курьерский несётся, голову поворачивает и кричит человеческим голосом:

– Которого берём?

Я-то в пылу погони не обратил на это внимания и ору:

– Правого! Правого давай! Это он меня детей хотел лишить! Догоняет Шарик заводилу и прыг ему на спину, тот и свалился. Встал ему на грудь лапами, пасть к горлу приблизил, рычит и ждёт меня. Подбегаю, и злорадно вопрошаю заводилу:

– Знаешь, что означает мудрёное слово «сатисфакция»?

Тот мотает головой, нет, мол.

– Сейчас узнаешь, – успокаиваю я его. Разбегаюсь я и пробиваю пенальти. Я в футбол очень любил играть. Удар у меня был, что надо. А забить гол между ног – это же высшее наслаждение. Как он тут заорал. Как он красиво заорал, Витя. Если б ты слышал. Шурик понял, что всё закончено, подошёл ко мне и сел. Я наклонился над заводилой, который катался по асфальту с боку на бок, подтянув ноги к груди, и ласково эдак пояснил:

– Вот это и есть сатисфакция, милый друг.

Таким вот образом, Витя, некоторые товарищи пополняют свои познания в области филологии.

Развернулись мы с Шуриком и пошли домой. Идём, а я от удовольствия аж песни петь начал. Приходим домой. Я Шарику по такому поводу косточку сахарную достал. А как же? Заслужил. Спасителю положено. Грызёт он, а я всё события, произошедшие в голове, прокручиваю, заново переживаю. И тут, как током меня ударило: «А кто же у меня спрашивал «Которого берём?». Смотрю на Шарика эдак недоверчиво, а потом думаю: «Была не была», и спрашиваю у него:

Перейти на страницу:

Похожие книги

The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия