Читаем Шмакодявка полностью

Повесив на верёвку полотенце, Виктор направился во двор к Петровичу. Забора между участками не было по той причине, что он с течением времени превратился в труху, и начал разваливаться. Восстанавливать его не стали, поскольку смысла в этом не было никакого. Каких-то земельных споров между ними не возникало в принципе (как-то даже в голову не приходило), посему труху разобрали, сожгли, и на этом вопрос был исчерпан. Да и хозяйство у них было общее: два десятка кур, три хрюшки, да огород. Холостякам вполне хватало. Была в хозяйстве и старенькая, но вполне добротная «Нива», на которой они, время от времени, наведывались при необходимости в город. Петрович регулярно, раз в месяц, посещал церковь – исповедоваться и причаститься. Виктор, хоть и утверждал, что в Бога верит, но в Церковь заходил только затем, чтобы поставить свечку. Всё остальное считал ненужным. Петрович не разубеждал его. Вера – дело сугубо личное. После службы отправлялись по магазинам, закупали всё необходимое и возвращались домой. Неудобства, связанные с отсутствием свежего хлеба, вынудили их купить хлебопечь и выпекать хлеб дома. Так что, в основном, покупали что-то по мелочи, если дело, конечно, не касалось таких вопросов, как строительство бани. Петрович, понятное дело, получал пенсию, а Виктор зарабатывал на пропитание то сбором ягод и грибов, то строительством бань или даже домов. Работать в городе Виктор не мог чисто по финансовым соображениям. Только на бензин уходило бы больше половины зарплаты, так как на хорошо оплачиваемую работу по причине недавнего возвращения из «мест не столь отдалённых» его не брали, поэтому и пришлось выбрать такой способ заработка. Трудновато пришлось только в первый год такой жизни. Ни ягодных мест не знал, ни заказов особенных не было. За год только одну баньку и поставил. Однако банька настолько удалась, что на следующий год от заказчиков не было отбоя, поэтому денег, чтобы безбедно пережить зиму, теперь хватало с лихвой.

Жили они, в общем-то, обособленно. Соседей не сторонились, но и в друзья не набивались. А слухи о том, что они оба, каждый в своё время, побывали за решёткой, возвели незримую преграду между ними и остальными жителями садового товарищества. И, хотя жили они в товариществе уже пятый год, и за это время не случилось даже какого-то мелкого недоразумения между ними и соседями, эта стена опасливой осторожности и предубеждённости так и сохранялась между ними. Соседей тоже понять можно. Что там в голове у бывших уголовников, поди, разберись. Вроде бы и алкоголем не злоупотребляли, и с вопросами «Ты меня уважаешь?» ни к кому не лезли, но… Бережёного Бог бережёт!

У дома Петровича, метрах в пяти–шести, росла большая кряжистая сосна, рядом с которой стоял деревянный самодельный столик, да две лавочки вдоль него (Виктора работа). Метрах в трёх от земли над столом висела электрическая лампочка. Повесили повыше, чтобы насекомые не докучали. А под лампочкой висела небольшая железная сетка, куда падали насекомые, привлечённые светом, и нашедшие смерть по причине своего любопытства. Сетку повесили вынуждено, так как поначалу испытывали большое неудобство, вылавливая всякого рода летающую живность из своих тарелок. Не панацея, конечно, но количество нежелательных добавок к их вечернему столу, заметно уменьшилось. Рядом со столом уже дымился дровяной старинный самовар литра на три. От прежних хозяев остался. Виктор, когда нашли его на чердаке, не хотел даже и думать о том, чтобы пользоваться им, однако Петрович настоял. Очистил от накипи и грязи и изнутри, и снаружи, отполировал, и самовар признательно засверкал и вдохновенно запыхтел, всем своим видом приглашая на чаепитие. Стол был уже частично накрыт: тарелки, вилки, большие чайные чашки и нарезанный хлеб были аккуратно расставлены на столе.

Петрович, как, впрочем, и Виктор, любил порядок во всём, давно поняв, что поря–

док упрощает жизнь и заметно экономит время и нервы.

– Тебе помощь нужна? – спросил Виктор, подходя к столу.

– Не, не надо. Заканчиваю уже, – донёсся из дома голос Петровича.

Не успел Виктор присесть, как появился Петрович, неся перед собой большую сковороду, накрытую крышкой, из–под которой вырывался пар.

– Ну, вот, – с облегчением выдохнул Петрович, поставил сковороду на подставку, приоткрыл крышку, откуда повалил духманистый пар и, втянув в себя воздух, прикрыл глаза и прошептал: «Лепота!»

Помолившись перед принятием пищи (надо сказать, что делали они это по настоянию Петровича, так как старик был убеждён, что обо всём надо просить Бога и за всё Его благодарить), мужчины уселись за стол.

– Удивительно! – воскликнул Петрович, удовлетворив первый голод. – Вот, казалось бы, никаких тебе изысков: рыба, лук, перец, лаврушка, соль и вода, а вкуснотища – пальчики оближешь.

Перейти на страницу:

Похожие книги

The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия