Читаем Шмот полностью

Верхнее облачение

Верхнее облачение (меил) первосвященника сделали из небесно-голубой шерсти, без рукавов, но с двумя

отверстиями для рук. Его верхний край (отверстие для головы) отделали тяжелой двойной каймой. Подол

оторочили кружевным орнаментом в форме семидесяти двух гранатов, чередующихся с семьюдесятью двумя

колокольчиками.

Эти колокольчики звенели, сообщая, что первосвященник входит в Мишкана или выходит из него. Отсюда

мы учим, что человек не должен входить к себе в дом неожиданно. (И тем более он не должен врываться в

чужой дом, а должен постучать или каким-либо другим способом дать знать, что он пришел.)

Меил служил искуплением за грех злоречия (лашон ара). Кайма по его краям показывала, как следует

совершить тшуву (раскаяние) тому, кто злословит. Такой человек должен воздерживаться от клеветы в

будущем, окружив свой рот барьером так же, как меил окружен кантом. Семьдесят два граната напоминают о

семидесяти двух видах проказы, которые служат наказанием за грех лашон ара.

Налобная пластина

Циц (налобная пластина) представлял собой золотую пластинку с выпуклой надписью Кодеш ла-Шем,

включавшую четырехбуквенное Имя Всевышнего. Первосвященник носил его на лбу. Циц завязывался с

помощью трех голубых лент, две из которых продевались в отверстия по краям пластины и шли к затылку, а

третья продевалась через отверстие в середине цица. Средняя лента располагалась над мицнефет и на

затылке соединялась с двумя другими.

Поскольку циц обладал большой святостью, первосвященник, носивший его, должен был держаться

особенно достойно. Он не мог ни на мгновение отвлечься от сознания того, что носит на лбу Б-жественное

Имя.

Поведение первосвященника, надевшего циц, дает нам важный урок, как вести себя, когда мы надеваем

тфилин.

Когда первосвященник надевал циц, он должен был быть постоянно сосредоточен, потому что циц нес на

себе Святое Имя Ашема. Тот, кто надел тфилин, на которых Б-жественное Имя Всевышнего встречается

много раз, тем более не может отвлекаться.

Циц искупал вину людей, евших жертвенное мясо в состоянии нечистоты, а также грехи бесстыдства и

святотатства.

Нательная рубаха

Нательную рубаху (кетонет) носили и рядовые коаним, и первосвященник. Она была соткана из белого льна

и имела ячеистую структуру. Рукава изготовлялись отдельно и пришивались к рубахе. Длиной кетонет

доходил до ступней коэна.

Кушак

Кушак (авнет) носили поверх нательной рубахи. Он был соткан из четырех различных видов материала.

Достигая тридцати двух локтей в длину, он несколько раз обматывался вокруг талии коэна. Число тридцать

два соответствует числовому значению слова лев, сердце, потому что авнет искупал греховные мысли

сердца.

Панталоны

Панталоны (михнасаим) были короткими, и их покрывал кетонет. Михнасаим шились из белой льняной

ткани.

Перейти на страницу:

Все книги серии Мидраш рассказывает

Похожие книги

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Библия , Ветхий Завет

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика