Читаем Шмот полностью

Головной убор

Головной убор

Головной убор представлял собой длинную ленту из белого льняного полотна, которая несколько раз

обвязывалась вокруг головы коэна. Головному убору рядового коэна придавалась остроконечная форма

(мигбаат), а головному убору первосвященника — круглая (мицнефет).

У женщины по имени Кимхис все сыновья стали первосвященниками. Мудрецы изумлялись особой чести,

оказанной ей Всевышним. Однажды они спросили ее: “За какие дела ты удостоилась таких отличий?”

Женщина ответила: “Даже стены моего дома не видели мои волосы непокрытыми!”

Прибегнув к игре слов, мудрецы комментировали: “Обычная мучная мука — это просто мука, но мука

Кимхис (название происходит от слова кэмах, мука) — лучшая из лучших!” Они отнесли на ее счет стих:

“Вся слава царской дочери — внутри; золотыми клетками (расшита) ее одежда” (Теилим 45:14), что значит:

“Женщина большой скромности получает в награду сыновей, которые носят разукрашенные бигдей кеуна”.

(Мудрец, почти наш современник, живший в царской России, Хофец Хаим спросил брата другого великого

мудреца Хазона Иша, р.Меира Карелица, который и сам был гаоном, чем его родители заслужили сыновей,

занимающих такое выдающееся положение. Раби ответил, что его матери был задан точно такой же вопрос.

Она объяснила: “На то есть веская причина. Когда я мыла волосы в канун Шабата, я просила двух женщин

стоять подле меня с простынями в руках, чтобы стены моего дома не видели моей непокрытой головы”.)

Хотя по алахе Кимхис имела право не покрывать голову, когда была одна, она воздерживалась от этого из

благоговения и скромности в присутствии Всемогущего. Поэтому она стала матерью сыновей, которые в

качестве первосвященников удостоились служить перед Шехиноп Всевышнего.

Посвящение коаним. Жертвенник для воскурений.

Перейти на страницу:

Все книги серии Мидраш рассказывает

Похожие книги

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Библия , Ветхий Завет

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика