Читаем Шмот полностью

Перед уходом евреи попросили у своих египетских соседей золото, серебро и одежду, потому что помнили

наставление Моше. Моше передал им то, что сказал ему Ашем: “Будь добр, скажи народу, что каждый еврей

должен попросить у своего египетского соседа золото, серебро и сосуды. Таким образом будет выполнено

обещание, которое Я дал их праотцу Аврааму, что они выйдут из Египта с огромными богатствами”.

Почему Ашем выразил свое повеление Моше в форме такой просьбы?

Ответ на этот вопрос становится более ясным из притчи:

Человек провел много лет в ужасных условиях в трудовом лагере. Наконец ему сказали: “Завтра ты будешь

освобожден! При освобождении ты получишь целое состояние!” “Вы думаете, что мне нужны деньги? —

спросил человек. — Дайте мне лишь возможность ощутить тот момент, когда меня освободят из этого места,

я буду счастлив и уйду без копейки”.

Вот так и Ашем опасался, что сыны Израиля, получив свободу, поспешат уйти и забудут потребовать у

египтян деньги. Поэтому перед тем, как освободить их, Он специально попросил, чтобы его повеление было

выполнено.

Сначала египтяне пытались отрицать, что у них есть какое-либо ценное имущество. Однако евреи указали

им точное расположение, вид и количество ценностей, ведь они внимательно обыскали дома египтян в дни

Тьмы. Тогда египтяне отдали им не только то, что они просили, но сказали: “Возьмите вдвое больше, только

уходите!”

Сыны Израиля лишили египтян их богатств. Все деньги, полученные евреями, принадлежали им по праву,

потому что они оставили свое имущество в Египте. Кроме того, двести десять лет они были рабами и

работали бесплатно. То, что египтяне вынуждены были отдать свои богатства евреям, было частью

наказания, выпавшего на их долю.

Главный повар царского дворца получил значительную сумму денег, чтобы купить рыбу для царского обеда.

Он вернулся с дурно пахнущей рыбой, на которую истратил все деньги. Когда царь услышал об этом, он

сказал: “Ты будешь наказан за свою нерасторопность. Выбирай, ты можешь съесть эту рыбу, заплатить за

нее, или ты получишь сто ударов кнута!” “Дайте мне съесть эту рыбу”, — ответил повар. Он начал жевать ее,

но вскоре почувствовал такое отвращение, что не смог продолжать. “Лучше пусть меня побьют”, — сказал

он. Царские солдаты начали его пороть. Когда повар почувствовал, как на его тело обрушиваются удары

кнута, он закричал от боли. “Прекратите! Я лучше заплачу!” Вот так он оплатил всю стоимость рыбы, после

того как попробовал ее, а также испытал на себе удары кнута. Точно так же фараон и египтяне дорого

заплатили за свои преступления против сынов Израиля. Сначала они были наказаны страшными казнями, а

потом вынуждены были отдать евреям все свое богатство.

Каждый еврей, вышедший из Египта, взял с собой девяносто ослов, нагруженных золотом, серебром и

жемчугом. Этого количества ценностей было достаточно, чтобы каждый мог построить Мишкан.

Пока сыны Израиля исполняли мицву вывоза из Египта богатств, Моше был занят выполнением другой

мицвы. Он должен был вывезти из Египта гроб Йосефа, чтобы захоронить его в Эрец Исраэль (как обещали

сделать сыновья Иосефа). Моше искал гроб Иосефа, но поиски были напрасны. Наконец, Моше нашел

Серах бат Ашер, старуху, которая помнила времена смерти Иосефа. Она привела Моше на берег Нила и,

указав на реку, сказала: “Маги фараона поместили тело Иосефа в металлический гроб и утопили его в

Ниле!”

Маги фараона похоронили Иосефа в Ниле, потому что хотели навсегда удержать евреев в Египте. Они

сказали фараону: “Евреи обещали Йосефу похоронить его в Эрец Исраэль. Если его гроб будет спрятан, и

они не смогут его найти, евреи никогда не уйдут”. Кроме того, астрологи верили, что воды Нила будут

благословенны, пока в них покоятся останки Иосефа.

Моше, стоя у берега Нила, воззвал: “Йосеф, Йосеф! Настало время Ашему выполнить Его клятву —

освободить сынов Израиля, и поэтому настало время выполнить нашу клятву, данную тебе. Если ты

поднимешься, мы возьмем твой гроб, если же нет, мы свободны от нашей клятвы!”

Моше бросил в Нил металлическую пластину, на которой было выгравировано Б-жественное Имя. И тут же

гроб всплыл.

Существуют различные версии. Согласно одной, Моше разрезал серебряный кубок Йосефа на четыре части,

выгравировав на каждой части изображения льва, вола, орла и человека. Сначала Моше бросил в Нил часть

кубка с изображением вола и воскликнул: “Йосеф, поднимись”, но гроб не появился. То же самое произошло

и с изображениями льва и орла. Только когда Моше бросил часть кубка с изображением человека и

воскликнул: “Йосеф, Шехина ждет тебя”, — гроб всплыл.

Согласно другой версии, изображение вола осталось у Моше в руках, и он отдал его женщине, которая

позднее передала его для изготовления золотого тельца в пустыне. Когда часть кубка с изображением вола

была брошена в огонь, появился телец.

Ясно, что эти версии нельзя интерпретировать поверхностно, они имеют глубокий духовный смысл.

То, что Моше заставил металлический гроб всплыть на поверхность реки, не должно удивлять нас. Спустя

Перейти на страницу:

Все книги серии Мидраш рассказывает

Похожие книги

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Библия , Ветхий Завет

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика