Читаем Шмот полностью

первосвященником местных богов. Но Итро не хотел поклоняться безжизненным изображениям. Отвергнув

египетский культ, он отказался от религии мидианитов и изучал разные религии, стремясь познать все

верования в мире. После долгих размышлений он понял, что все они ложны. Хотя он не нашел еще истинной

веры, но решил, что не может больше служить богам, лишенным всякого смысла. Поэтому он сказал народу

Мидиана: “Я слишком стар, чтобы быть первосвященником. Возьмите у меня все культовые предметы,

используемые для служения богам. Мне они больше не нужны!”

Мидианиты поняли, что Итро презирает служение их идолам, и в отместку бойкотировали его. Никто не мог

жениться на его дочерях, никто не мог помочь ему чем-либо, никто не мог наняться к нему на службу и

охранять его овец. Поэтому все его семь дочерей были незамужними. Они должны были пасти его овец,

потому что ни один пастух не соглашался работать на него.

Всякий раз, когда дочери Итро ходили к колодцу, чтобы набрать воды для овец, пастухи грубо обращались с

девушками и подпускали их к колодцу только тогда, когда все уже заканчивали набирать воду.

Однажды поведение пастухов было более вызывающим, чем обычно, — они толкнули беззащитных девушек

в воду. И тут вдруг вмешался прохожий в египетской одежде. Он спас беспомощных девушек и напоил их

стада. Пока незнакомец, которым оказался Моше, был у колодца, вода поднималась навстречу ему. Она

опустилась до своего первоначального уровня, только когда он ушел.

Когда приходит праведник, с ним приходит и благословение. Так мы узнаем, что и вода Харана была

благословенна благодаря Яакову. Перед тем, как уйти, девушки поблагодарили Моше за то, что он спас их.

Моше ответил: “Не благодарите меня! Благодарите лучше египтянина, которого я убил. Если бы не он, меня

бы не было сегодня здесь”.

Моше хотел этим сказать, что он был лишь орудием Б-жественного Провидения.

Человека укусила ядовитая змея, и он бросился к реке, чтобы промыть рану. В тот момент, когда он

подбежал к берегу, он услышал крики маленького ребенка, который тонул. Человек протянул руку и

вытащил ребенка на сушу. “Как же мне благодарить тебя? — воскликнул ребенок. — Если бы не ты, я бы

утонул”. “Это не я спас тебя, — поправил его человек. — Это змея, которая укусила меня. Из-за змеи я

подбежал к реке и поэтому смог спасти тебя”.

Точно так же Моше объяснил дочерям Итро, что Ашем является причиной, направляющей ход событий,

чтобы достичь Своих целей.

Итро был удивлен необычно ранним возвращением дочерей. “Почему вы сегодня вернулись так рано?” —

спросил он их. Девушки рассказали, что пастухи бросили их в колодец и что их спас незнакомец. Они

повторили слова Моше о Б-жественном Провидении.

“Почему же вы не привели этого человека в дом? — спросил Итро. — Судя по тому, как вы его описываете,

он должен быть одним из потомков Яакова. Пригласите его к нам на трапезу”. Приглашение Итро было

вызвано не только стремлением проявить гостеприимство. Он пригласил чужестранца, помня о том, что его

дочери одиноки, и надеясь, что чужестранец, может быть, его будущий зять!

Дочь Итро Ципора привела чужестранца. (Имя Ципора — птица — означает, что она была проворна,

совершая добрые дела).

Итро расспросил Моше о его прошлом. Когда Итро узнал, что Моше бежал от египетского суда, он из страха

перед фараоном решил заточить его в темницу.

Моше был брошен в яму, где он провел десять лет. Все это время его кормила Ципора, которая тайно

приносила ему пищу. Через десять лет она спросила отца: “Не хочешь ли ты увидеть человека, которого ты

заточил в темницу десять лет назад?” “Он давно умер с голоду”, — ответил Итро. “Я слышала о величьи Б-га

евреев, — сказала Ципора. — Он спас Авраама из плавильной печи, Ицхака — от ножа на алтаре, а Яакова

— от руки ангела. Он также спас этого человека от меча фараона”. Итро послал в темницу гонца, и ему

сообщили, что Моше жив и что его застали молящимся Ашему. Итро пришел в восторг. Он приказал, чтобы

Моше освободили, постригли, одели и привели к нему в дом.

Когда Моше вышел в сад за домом Итро, чтобы поблагодарить Ашема за то, что Он поддержал его и

сохранил ему жизнь, он заметил сапфировый жезл, торчащий из земли. Он вынул его и принес Итро, чтобы

узнать, чей он. “Если ты смог сдвинуть этот жезл, то ты, должно быть, его законный владелец! —

воскликнул Итро. — Знай, что, согласно астрологическим расчетам, это особый жезл, поэтому я взял его из

дворца фараона после смерти Йосефа, которому он принадлежал. Звезды предрекают, что владелец этого

жезла спасет евреев из Египта. Никто другой не мог вытащить его из земли”.

Жезл был сделан Самим Ашемом, который дал его Адаму. Затем он был передан Шету, а потом Аврааму,

Ицхаку, Яакову, Йосефу и Моше. После смерти Моше он был вручен царю Давиду и последующим царям из

династии Иеуды.

После всего, что произошло, Итро относился к своему гостю с большим уважением. Моше научил

домашних Итро служить Ашему. Первой приняла его учение Ципора. Она очистила дом от следов

идолопоклонства. (Имя Ципора означает очищающая дом). Ципора обладала величьем Сары, Ривки, Рахели

Перейти на страницу:

Все книги серии Мидраш рассказывает

Похожие книги

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Библия , Ветхий Завет

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика