Читаем Шмот полностью

Ашем не позволяет человеку занять высокое положение, не проверив его малыми делами. Так было в жизни

двух человек, которых Ашем испытал в повседневных делах, перед тем как возвеличить их.

Однажды от стада отбился ягненок, и Моше последовал за ним, пока не добрался до кустарников, росших у

водоема. Тут ягненок остановился попить. Моше сказал: “Я не знал, что ты столько пробежал потому, что

тебе хотелось пить. Ты, должно быть, устал.” Он поднял ягненка себе на плечи и принес его назад в стадо.

Когда Давид был пастухом, он также подвергся испытанию и выдержал его. Он защищал мелких овец от

нападения крупных, кормил старых овец мягкой травой, а молодым, сильным овцам оставлял жевать

жесткую траву.

Ашем решил, что люди, которые заботятся о нуждах каждой овцы, будут хорошо заботиться и о народе

Израиля. Поэтому Он возвеличил Моше и Давида.

Ципора родила Моше двух сыновей. Старшего он назвал Гершом: “Ведь я чужестранец (Гершом происходит

от гер — чужестранец), в чужой земле — земле, где все служат идолам, и только я служу Ашему”.

---------------------------------------------------------------------------------------------------------

Ашем открылся Моше в горящем кусте

Мучения евреев в Египте становились все более страшными. В трудовых лагерях мужчины и женщины

должны были работать, отдавая все силы. Если они не делали требуемое число кирпичей, египтяне, чтобы

заменить недостающие кирпичи, замуровывали в стены еврейских детей.

Фараон заболел, он страдал проказой. “Лучшее средство от вашей болезни, — советовали ему астрологи, —

принимать ванну из крови. Убивайте сто пятьдесят детей утром и сто пятьдесят детей днем и купайтесь в их

крови”. Когда сыны Израиля услышали об этом новом законе, они воззвали к Ашему.

Ашем услышал их крик. Он вспомнил свой завет с Авраамом, Ицхаком и Лаковом и решил их спасти.

Спасение евреев было обусловлено пятью причинами:

их страданиями; их раскаянием;

заслугами их праотцов; милосердием Ашема; наступлением назначенного времени.

Хотя прошло лишь двести десять лет, а не четыреста, как постановил Ашем, Он решил: двести десять лет

рабства и мучений равны четыремстам годам, которые Я назначил им. Я спасу их сейчас. Поэтому Ашем

явился Моше, чтобы послать его в Египет.

Однажды, когда Моше пас овец в пустыне, он не мог найти для них подходящего пастбища. Он странствовал

в поисках поля, а за ним следовали стада. Моше шел сорок дней, не находя еды и питья, и животные чудом

выжили. Этим Ашем дал понять Моше, что так же, как он сумел выжить в течение сорока дней в пустыне,

он сможет вести сынов Израиля через пустыню сорок лет.

Вдруг Моше обнаружил, что он у подножия горы Синай, и гора притягивала Моше, как магнит притягивает

железо.

Моше позвал ангел Михаэль, чтобы подготовить его к предстоящему откровению Ашема. Однако Моше не

обратил внимания на голос, потому что он был верным слугой и его обязанностью была охрана овец. Ашем

был вынужден привлечь внимание Моше каким-нибудь поразительным зрелищем, и Моше заметил горящий

куст терновника на горе. Охваченный языками пламени куст не сгорал. Поняв этот особый знак свыше,

Моше бросил овец, сказав: “Я должен подойти ближе и посмотреть, почему куст не сгорает!”

Когда Моше взошел на гору, ангел воззвал к нему: “Сними свою обувь, ибо место, на котором ты стоишь,

святое!” Моше был обут по обычаю пастухов в высокие сапоги, чтобы не промочить ноги, когда он

переходил речки. Когда он снял обувь, он был готов к тому, чтобы Сам Ашем обратился к нему.

Ашем опасался, что Моше испугается, потому что он в первый раз получал пророчество.

“Если Я буду говорить с ним громко, то он смутится. Если же Я обращусь к нему тихим голосом, то это

снизит его уважение к пророчеству. Поэтому Я обращусь к нему голосом его отца!”

Агаем воззвал голосом Амрама:

— Моше, Моше!

— Вот я, — ответил Моше. — О чем мой отец просит меня?

— Я не отец твой, — Я Б-г твоего отца и Авраама, Ицхака и Яакова. Я обратился к тебе голосом твоего отца,

чтобы ты не испугался.

Как только Моше услышал, что Ашем обращается к нему “Б-г твоего отца”, он понял, что его отец

скончался. Он знал, что Ашем не присоединяет Своего Имени к именам живущих. Ашем назвал Себя также

Б-гом Авраама, Ицхака и Яакова, чтобы утешить Моше в связи с печальным событием. Ашем знал, что

упоминание имени Амрама рядом с именами патриархов, и даже раньше имен патриархов, обрадует Моше.

Почему Ашем явился Моше в кусте терновника, а не в дубе или каком-либо другом дереве? Ашем дал

понять Моше, что Он тоже страдает вместе с сынами Израиля. Как в случае двойняшек: если у одного болит

голова, то и другой страдает тем же, — так и Ашем чувствует боль народа Израиля, ибо сказано: “Я с ним в

несчастье”. (Теилим 91:15).

Явившись в скромном кусте терновника, Ашем показал, что нет места, где бы отсутствовала Шехина, она

присутствует даже в самом невзрачном месте.

Кроме того, несгорающий куст терновника должен был придать Моше уверенность. Моше боялся, что

египтяне могут уничтожить евреев. Теперь ему явилось видение: куст терновника (еврейский народ) не

Перейти на страницу:

Все книги серии Мидраш рассказывает

Похожие книги

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Библия , Ветхий Завет

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика