Читаем Шмот полностью

чем раньше. Предсказав это, Ашем хотел ознакомить Моше со Своими будущими планами, чтобы потом

Моше не жаловался. Тем не менее, Моше протестовал, когда фараон сделал рабский труд еще более

тяжелым. Ашем сказал в заключение:

— Я поражу Египет Моими казнями, и фараон отпустит вас. Тогда Я выполню Мое обещание Аврааму, и

сыны Израиля уйдут из Египта с большими богатствами. Вы так опустошите страну, что она станет как

морское дно, где не водятся даже рыбы.

Моше продолжал возражать:

— Но они не поверят мне и не будут слушать меня, они скажут: “Ашем не явился тебе!”

— Почему ты обвиняешь их в неверии? — упрекнул Ашем Моше. — Они будут слушать тебя. Они

верующие, сыновья Авраама, о котором написано: “И он верил в Ашема” (Берешит 15:6). Ты говорил дурно

о моих сыновьях. Поэтому ты будешь наказан предметом, который ты держишь в руке. Брось жезл на землю!

Моше бросил жезл, и он превратился в змею.

— У тебя был злой язык, как у змеи! Испугавшись, что змея его укусит, Моше убежал. Если бы не грех,

заключавшийся в том, что он дурно говорил о народе Израиля, ему нечего было опасаться. Змея не может

причинить вреда, — это грехи человека делают его уязвимым к ее укусам.

Однажды в одном из городов Израиля была замечена ядовитая змея, и люди испугались. За советом они

обратились к Р. Ханине бен Доса.

“Приведите меня к норе змеи”, — приказал он. Его привели туда, и он закрыл своим каблуком вход в нору.

Змея, шипя, высунулась, укусила его и тут же сдохла. Р. Ханина положил ее себе на плечо и принес в Дом

Учения, объявив: “Вы видите, дети мои, убивает не змея, а совершенный грех!”

Одна знатная римлянка обратилась к Р. Йосе: “Мое божество превосходит твоего Б-га, — с издевкой сказал

она. “Почему ты так говоришь?” — спросил он ее. “Когда твой Б-г явился Моше в кусте, Моше лишь скрыл

свое лицо, но когда появился мой бог, змея, он убежал!” “Горе тебе, — ответил Р. Йосе. — Когда Всемогущий

открылся Моше, куда было ему бежать? Слава Ашема наполняет небо и землю, нет такого места, куда можно

было бы убежать от Него, А что касается твоего идола, — змеи, то Моше нужно было лишь отойти на

несколько шагов, и он был бы в безопасности!” Ашем сказал Моше: — Возьми змею за хвост!

Как только Моше исполнил приказание, она опять обратилась в жезл.

Этот знак — превращение жезла в змею и змеи в жезл — имел двойной смысл: он был наказанием Моше за

его нечестивые речи, а также чудом, которое он совершил, чтобы показать, что он истинный спаситель.

Ашем дал Моше второй знак, сказав: “Теперь положи свою руку за пазуху”. Моше так и сделал. Когда он

вынул руку, она была белой от проказы. Это был знак, предназначавшийся для сынов Израиля, но это было и

наказанием Моше. Он был поражен проказой за свои слова. То, что он положил свою руку за пазуху — в

место, скрытое одеждой, было еще одним намеком:

Моше совершил тайный грех.

Затем Ашем приказал Моше положить руку за пазуху во второй раз. Как только он вынул ее, рука вновь

стала здоровой. То, что рука Моше излечилась, тоже было важно для сынов Израиля. Ашем сказал:

— Если сыны Израиля спросят тебя: “Как же мы спасемся, ведь мы одурачены египетским

идолопоклонством”, — скажи им, что так же, как Я вылечил твою руку, Я очищу их от всех следов

египетского идолопоклонства.

— Я дам тебе и третий знак, и ты сможешь показать все три знака, чтобы доказать, что Б-г трех их праотцов

— Авраама, Ицхака и Яакова — явился тебе. Если ты выльешь воду из реки на землю, она превратится в

кровь.

Однако Моше все равно отказывался идти.

— Я неподходящий посланец, чтобы провозглашать Твое величье, потому что я не речист, я тяжелоуст и

косноязычен. Фараон говорит на семидесяти языках, обращаясь к каждому посетителю на его родном языке.

Как только я появлюсь, он испытает меня и обнаружит, что я плохой оратор. Египтяне будут насмехаться

надо мной и скажут: “Моше пришел от Имени Того, Кто сотворил мир, а сам не умеет говорить даже на

одном языке!

Всемогущий, я знаю, что Ты сотворил каждый орган для определенной цели. Для чего же создан мой

неповоротливый язык? Дай мне дар речи, чтобы я мог по-настоящему владеть моим языком!

— Кто дал дар речи первому человеку — Адаму? Благодаря способностям, которые Я дал ему, Адам знал

семьдесят языков. Он назвал каждое животное на всех этих языках. Кто делает так, что люди бывают немые

или глухие? Кто сделал так, что солдаты фараона оказались глухими и немыми, когда ты бежал? Я буду с

тобой и Я научу тебя, что говорить.

Ашем мог сделать Моше великим оратором. Он специально выбрал Своим посланцем косноязычного

человека, чтобы Тора была принята сынами Израиля не потому, что они были захвачены впечатляющими

речами оратора, а потому что истинность Его послания говорила сама за себя. Ашем для того и наделил

Моше дефектом речи, чтобы доказать истинность Б-жественной Торы для будущих поколений.

Шесть дней Ашем старался убедить Моше принять роль вождя. На седьмой день Моше предложил:

— Не лучше ли избрать вождем моего брата Аарона? Он уже получил Твое пророчество в Египте на

восемьдесят лет. Его может обидеть то, что я займу его место.

Перейти на страницу:

Все книги серии Мидраш рассказывает

Похожие книги

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Библия , Ветхий Завет

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика