Читаем Шмот полностью

будет поглощен огнем (его врагами) ни в Египте, ни в его долгом изгнании.

Когда Моше увидел Шехину, он закрыл лицо. Он боялся смотреть на нее. “Б-г моих отцов явился ко мне”, —

подумал он. — Разве я не должен спрятать свое лицо?”

Ашем сказал:

— Раз ты почтил Меня и скрыл свое лицо, то я клянусь, что ты сможешь стоять на горе Синай сорок дней и

сорок ночей без еды и питья, и тебя будет питать Шехина.

(Согласно другой точке зрения, Моше не должен был прятать свое лицо, и, если бы он не сделал этого,

Ашем открыл бы ему тайны неба, земли и будущего (Шмот Раба 3:2).)

Ашем сказал Моше:

— Я видел печали народа Моего, и Я слышал вопль каждого еврея. Я сошел на землю, чтобы вывести евреев

из Египта и привести их в землю хорошую и просторную, текущую молоком и медом. А теперь иди к

фараону, тому самому фараону, от которого ты бежал, и выведи сынов Израиля из Египта!

Моше возразил:

— Кто я, чтобы пойти в Египет и вывести оттуда сынов Израиля! Творец, разве ты не обещал Яакову: Моя

Шехина сойдет с тобой в Египет и выведет тебя оттуда! А теперь ты посылаешь меня вместо Себя?

Царь обещал своей недавно вышедшей замуж дочери: “Когда ты с мужем покинешь дворец и переедешь в

свой дом, я дам тебе одного из придворных, чтобы он помогал тебе и составлял вам компанию”. Когда

новобрачные уже готовы были уйти, царь вызвал негритянку, чтобы она сопровождала их. “Это тот

благородный спутник, которого вы нам обещали?” — спросил с обидой зять.

Точно так же Моше хотел, чтобы Сам Ашем был тем спасителем, которого Он обещал Яакову.

(Моше отказывался быть посредником при спасении народа, понимая, что если избавителем будет сам

Ашем, то спасение будет вечным. Однако Ашем заверил Моше, что Его Шехина будет с ним, и поэтому

избавление, принесенное Моше, будет таким же).

Моше продолжал возражать:

— Ты приказываешь мне вывести евреев из Египта. Но кто я, чтобы возглавить их? Даже если бы Ты

повелел мне вывести лишь сто или двести человек, мне было бы трудно это сделать. Но Ты хочешь, чтобы я

вывел 600 тысяч человек! Я не могу защитить их ни от летнего зноя, ни от зимних холодов. Чем я буду их

кормить? У всех разные нужды. Среди них есть женщины, которые только что родили, и беременные, и

младенцы!

Ашем ответил:

— Немного теста, которое сыны Израиля возьмут с собой из Египта, хватит на тридцать дней, так что об их

будущих нуждах тебе не придется заботиться!

Моше опять возразил:

— Мне небезопасно возвращаться во дворец фараона, в это логово грабителей и убийц!

— Я буду с тобой, — обещал Ашем.

— Какие заслуги есть у народа Израиля, что он должен быть спасен? — спросил Моше.

Ашем заверил его, что сыны Израиля заслуживают спасения ради Торы, которую они позже получат на той

самой горе, на которой теперь стоял Моше, — на горе Синай.

— А если они спросят, кто послал меня, что я отвечу? — спросил Моше.

— У меня нет определенного имени. Мое Имя меняется в зависимости от того, как Мои действия

воспринимают люди, — объяснил Ашем. — Когда Я сужу мир, человечество считает Меня Э-локим; когда Я

веду войну с нечестивцами, Меня называют Це-ваот.

Когда Я отменяю наказание грешника, Меня именуют Ша-дай, когда Я милостив, то Я являюсь как Ашем.

Так знай, что это Э-хье послал тебя. Это имя означает, что так же как я с ними в этом изгнании, я буду с ними

в их будущих изгнаниях.

— Разве они недостаточно сейчас страдают? — спросил Моше. — Зачем говорить им о грядущих

изгнаниях?

— Верно, — ответил Ашем. — Я открыл это только тебе, потому что ты — их вождь — должен знать об

этом. Сынам Израиля ты скажешь, что тебя послал Э-хье, и это значит, что Я пребуду с ними в их нынешних

печалях. Пойди и собери старейшин и скажи им, что Я выведу сынов Израиля из Египта, ибо вспомнил Я их.

Когда ты произнесешь эти слова, они поверят тебе, потому что знают еще от праотца Йосефа, что так

обратится к ним их спаситель.

На иврите слова, с которыми обратился Моше к старейшинам, имеют двойной смысл — пакод пакадти

означает: “Я покараю египтян за их прошлые преступления, а также за их будущие злые дела. Я накажу их в

Египте, а также в Ям Суф”.

Ашем продолжал наставлять Моше:

— Предстань перед фараоном со старейшинами и скажи ему: “Ашем, Б-г евреев, Сам явился нам.

Пожалуйста, разреши нам отправиться на три дня в пустыню, чтобы мы могли принести жертвы Ашему,

нашему Б-гу!”

Почему Ашем приказал Моше сказать фараону, что они хотят отправиться в путь на три дня, и не говорить,

что они уйдут навсегда? Ашем умышленно вводил в заблуждение египтян, чтобы в конце концов утопить их

в Ям Суф. Потому египтяне и осмелились преследовать евреев, что они думали: после трех дней пути из

Египта Ашем не позволит евреям двигаться дальше. Они считали, что Ашем отдаст сынов Израиля в их

руки. Если бы не просьба Моше о трех днях пребывания в пустыне, египтяне не решились бы преследовать

евреев, избежали бы последнего наказания (мера за меру) и не были утоплены в Ям Суф за их

бесчеловечный приказ топить еврейских младенцев.

Ашем открыл Моше, что фараон откажется отпустить сынов Израиля и сделает их труд еще более тяжелым,

Перейти на страницу:

Все книги серии Мидраш рассказывает

Похожие книги

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Библия , Ветхий Завет

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика