Читаем Штамм «Андромеда» полностью

– Ну, мне от него хорошо было, вот я его и пил, – заявил Джексон.

– А не повлияло ли употребление аспирина и выжимки на ваше дыхание?

– Раз уж ты про это напомнил, да, дыхание слегка перехватывало. Но, черт побери, в моем-то возрасте многого не надо.

Джексон зевнул и закрыл глаза.

– Столько вопросов, сынок. Я бы не отказался поспать.

Холл взглянул на него и понял, что тот прав. Хорошего понемногу. Можно расспрашивать его потихоньку. Он вернулся в чистую зону по туннелю и обратился к лаборантке:

– У нашего друга язва двухлетней давности. Переливание крови не прекращать, осталось еще две дозы, потом оценим его состояние. Установите ему назогастральный зонд и промойте желудок.

Вдруг раздался удар гонга и эхом разнесся по помещению.

– Что это?

– Прошло двенадцать часов. Мы должны сменить одежду. А еще у вас запланировано совещание.

– Что? Где?

– В конференц-зале возле столовой.

Холл кивнул и направился в зал.

* * *

Капитан Артур Моррис работал на панели управления в «Секторе Дельта» в окружении тихого гудения и пощелкивания процессоров. Капитан Моррис был программистом; его направили в «Сектор Дельта», поскольку командование Уровня № 1 не получало никаких сообщений по линии военной защищенной связи. Разумеется, не исключалось, что никаких сообщений действительно не поступало, но это было маловероятно.

А если таковые все же были, значит, в работу ЭВМ закралась какая-то ошибка. Капитан Моррис удостоверился, что машина запустила стандартную программу проверки и сообщила, что все цепи работают стабильно.

Но результаты проверки его не удовлетворили, поэтому он запустил более тщательную проверку схем. Проверка заняла 0,03 секунды: на консоли почти сразу замигал ряд из пяти зеленых лампочек. Капитан подошел к телетайпу и прочитал:

ВСЕ СХЕМЫ ФУНКЦИОНИРУЮТ В ПРЕДЕЛАХ НОРМЫ.

Этот ответ полностью его удовлетворил, и он кивнул сам себе. И все же даже в такой близости к телетайпу он понятия не имел, что проблема все-таки имелась. Однако неисправность эта была механической, а не электронной, и, соответственно, не могла быть выявлена никакими программами. Проблема заключалась в самом телетайпе: полоска бумаги внутри коробки оторвалась от края рулона и застряла между звонком и молоточком. Звонок не работал, и сообщения по линии военной связи не регистрировались.

Ни машина, ни человек не были способны определить подобную ошибку.

<p>18. Полуденное совещание</p>

Согласно инструкции каждые двенадцать часов команде было предписано проводить краткие совещания, чтобы обсудить полученные результаты и дальнейшие действия. В целях экономии времени они решили собираться в крохотном помещении, примыкающем к буфету, – там они могли беседовать, попутно при этом перекусывая.

Холл подошел последним. Он опустился в свое кресло и изучил свою порцию: два стакана какой-то жидкости и три разноцветные таблетки.

Стоун тем временем произнес:

– Сначала выслушаем Бертона.

Бертон, слегка поколебавшись, поднялся на ноги и медленно, даже нерешительно доложил о результатах своих экспериментов. Первым делом он сообщил, что определил размер вещества – около одного микрона.

При этих словах Стоун с Ливиттом переглянулись. Те зеленые пятна были гораздо большего размера; очевидно, для заражения требуется малая толика этого организма.

Затем Бертон объяснил, что заражение происходит воздушным путем, а свертывание крови начинается в легких, и в конце рассказал про свои попытки лечения антикоагулянтами.

– Что насчет вскрытия? – спросил Стоун. – Какие результаты?

– Ничего такого, чего бы мы еще не знали. Тотальная коагуляция. Иных заметных отклонений с помощью светового микроскопа я не выявил.

– Свертывание начинается в легких?

– Да. Судя по всему, оттуда либо сам микроорганизм, либо выделяемые им токсины попадают в кровоток. Более точный ответ мы получим только после изучения окрашенных срезов. В частности, нас интересует повреждение кровеносных сосудов, на фоне чего выделяются тканевые тромбопластины, которые активируют систему свертывания крови в месте повреждения.

Стоун кивнул и повернулся к Холлу. Тот рассказал о своих исследованиях двух пациентов. Он сообщил, что младенец абсолютно здоров, а у Джексона выявили желудочно-кишечное кровотечение, из-за которого ему переливают компоненты крови.

– Он пришел в себя, – продолжал Холл. – Я с ним немного поговорил.

Все выпрямились в своих креслах.

– Мистер Джексон – капризный шестидесятидевятилетний старик, в течение двух лет страдающий от язвы. У него уже дважды диагностировали кровотечение: два года назад и в прошлом году. Оба раза ему рекомендовали изменить привычки, но как об стену горох – и кровотечение рецидивировало. Он сам прописал себе пузырек аспирина в день и запивал его «Стерно». Говорит, что на фоне такого лечения его беспокоила несильная одышка.

– И выраженный ацидоз, – пробормотал Бертон.

– Именно.

Перейти на страницу:

Все книги серии Штамм «Андромеда»

Похожие книги