He liked this well, kindly he smiled at the river. | Это понравилось ему. Он ласково улыбнулся реке. |
Was this not the river in which he had intended to drown himself, in past times, a hundred years ago, or had he dreamed this? | Разве это не та самая река, в которой он хотел утопиться - когда-то... лет сто тому назад? Или это ему только приснилось? |
Wondrous indeed was my life, so he thought, wondrous detours it has taken. | - Странно, в самом деле, сложилась моя жизнь, -думал он, - странными она шла зигзагами. |
As I boy, I had only to do with gods and offerings. | Мальчиком я имел дело только с богами и жертвоприношениями. |
As a youth, I had only to do with asceticism, with thinking and meditation, was searching for Brahman, worshipped the eternal in the Atman. | Юношей я предавался только аскетизму, мышлению и самопогружению, искал Брахму, почитал вечное в Атмане. |
But as a young man, I followed the penitents, lived in the forest, suffered of heat and frost, learned to hunger, taught my body to become dead. | Молодым человеком последовал за монахами, жил в лесу, претерпевал зной и холод, учился голодать, умерщвлял свою плоть. |
Wonderfully, soon afterwards, insight came towards me in the form of the great Buddha's teachings, I felt the knowledge of the oneness of the world circling in me like my own blood. | Потом учение великого Будды озарило меня дивным светом. Я почувствовал, как мысль о единстве мира обращается в моих жилах, как моя собственная кровь. |
But I also had to leave Buddha and the great knowledge. | Но и от Будды, и от великого знания меня потянуло прочь. |
I went and learned the art of love with Kamala, learned trading with Kamaswami, piled up money, wasted money, learned to love my stomach, learned to please my senses. | Я ушел и изучал у Камалы искусство любви, у Камасвами - торговлю, накоплял богатства, мотал деньги, научился баловать свою утробу, угождать своим страстям. |
I had to spend many years losing my spirit, to unlearn thinking again, to forget the oneness. Isn't it just as if I had turned slowly and on a long detour from a man into a child, from a thinker into a childlike person? | Много лет потерял я на то, чтобы растратить ум, разучиться мыслить, забыть единство, и не похоже ли на то, что медленно, кружными путями, я вернулся теперь к детству, из мыслящего мужа стал взрослым ребенком? |
And yet, this path has been very good; and yet, the bird in my chest has not died. | И все же этот путь был очень хорош, все же птичка в моей груди, оказывается, не умерла. |
But what a path has this been! | Но что это был за путь! |
I had to pass through so much stupidity, through so much vices, through so many errors, through so much disgust and disappointments and woe, just to become a child again and to be able to start over. | Через сколько глупостей, пороков, заблуждений пришлось мне пройти, сколько мерзкого, сколько разочарований и горя пришлось пережить, - и все лишь для того, чтобы снова стать, как дитя, и начинать все сызнова! |
But it was right so, my heart says "Yes" to it, my eyes smile to it. | Но так оно и должно быть, мое сердце одобряет это, мои глаза улыбаются этому. |
I've had to experience despair, I've had to sink down to the most foolish one of all thoughts, to the thought of suicide, in order to be able to experience divine grace, to hear Om again, to be able to sleep properly and awake properly again. | Я должен был впасть в отчаяние, должен был докатиться до безумнейшей из всех мыслей - до мысли о самоубийстве, чтобы быть в состоянии принять благодать, чтобы снова услыхать слово слов - Ом, чтобы снова спать и пробуждаться по-настоящему. |