I had to become a fool, to find Atman in me again. | Я должен был стать глупцом, чтобы вновь обрести в себе Атмана. |
I had to sin, to be able to live again. | Должен был грешить, чтобы быть в состоянии начать жить сызнова. |
Where else might my path lead me to? | Куда же еще приведет меня путь мой? |
It is foolish, this path, it moves in loops, perhaps it is going around in a circle. | Он нелеп, этот путь, идет зигзагами, быть может, даже вертится в круге - но пусть. |
Let it go as it likes, I want to to take it. | Я пойду дальше по этому пути. |
Wonderfully, he felt joy rolling like waves in his chest. | Удивительно радостное чувство волновало его грудь. |
Wherever from, he asked his heart, where from did you get this happiness? | - Откуда, - спрашивал он свое сердце, - откуда в тебе это веселье? |
Might it come from that long, good sleep, which has done me so good? | Уж не от долгого ли хорошего сна, который так подкрепил меня? |
Or from the word Om, which I said? | Или от слова Ом, произнесенного мною? |
Or from the fact that I have escaped, that I have completely fled, that I am finally free again and am standing like a child under the sky? | А может быть, оттого, что я бежал, что мое бегство удалось, что я наконец свободен и стою под небом, как дитя? |
Oh how good is it to have fled, to have become free! | О, как славно то, что я бежал, что я освободился! |
How clean and beautiful is the air here, how good to breathe! | Как чист и прекрасен тут воздух, как легко дышится им! |
There, where I ran away from, there everything smelled of ointments, of spices, of wine, of excess, of sloth. | Там, откуда я бежал, все пахло притираниями, пряностями, вином, изобилием, ленью. |
How did I hate this world of the rich, of those who revel in fine food, of the gamblers! | Как я ненавидел этот мир богачей, распутников, игроков! |
How did I hate myself for staying in this terrible world for so long! | Как я ненавидел самого себя за то, что так долго оставался в этом ужасном мире! |
How did I hate myself, have deprive, poisoned, tortured myself, have made myself old and evil! | Сколько зла я сам себе причинил, как я себя ограблял, отравлял, терзал, как состарил себя, каким стал злым! |
No, never again I will, as I used to like doing so much, delude myself into thinking that Siddhartha was wise! | Нет, никогда не стану воображать, как бывало раньше, что Сиддхартха человек мудрый. |
But this one thing I have done well, this I like, this I must praise, that there is now an end to that hatred against myself, to that foolish and dreary life! | Но одно я хорошо сделал, за одно я должен похвалить себя - за то, что я перестал ненавидеть и причинять зло самому себе, что я покончил с той безумной и пустой жизнью. |
I praise you, Siddhartha, after so many years of foolishness, you have once again had an idea, have done something, have heard the bird in your chest singing and have followed it! | Хвала тебе, Сиддхартха, - после стольких лет, проведенных самым безрассудным образом, ты снова наконец напал на хорошую мысль, совершил нечто дельное: ты услыхал пение птички в своей груди и последовал ее голосу! |