Читаем Сирена морских глубин полностью

Старуха кивнула. По крайней мере, у торговки рыбой хватило ума для отъезда. Очевидно, она не из тех людей, которые позволяют принципам вставать на пути здравого смысла. Чтобы выжить в этом мире, женщине нужно знать, когда торговаться, а когда идти на компромисс. И когда убегать.


После вкусного ужина в компании с молодым американцем, который приятно удивил всех тем, что оказался веселым, торговка рыбой предложила Чунчже и ее бабушке за отдельную плату остаться ночевать в самом кафе. Старуха отказалась, объяснив, что они уже заняли для себя место в роще сразу за городскими стенами. Констебль Ли будет ожидать их там на рассвете. Горячо поблагодарив Чунчжу за помощь на кухне, младшая сестра Юнсу дала им с собой несколько печеных бататов и насыпала полные карманы каштанов.

Выйдя на свежий ночной воздух, бабушка глубоко вздохнула и потянулась. Несмотря на холод, на улице было полно народу.

– Тут неподалеку есть баня. Хорошо было бы сейчас помыться как следует и отмокнуть в горячей воде, – мечтательно проговорила пожилая женщина.

– А сильно она отличается от бани у нас дома?

Этот вопрос поразил старуху. Она в этом возрасте вела совсем другую жизнь. Опыта у нее было куда больше, ибо она жила в Сеуле, где ходила в школу. Во всяком случае, Чунчжа умеет писать и читать. Многие жители деревни и эти азы не освоили. Но не ведать, какое удовольствие дарит баня? Старухе стало так жаль внучку, что она решилась на безрассудство:

– Давай-ка выясним это вместе, идет?

У входа в баню дородная женщина со стальной сединой поприветствовала бабушку глубоким поклоном. Когда старуха объяснила, что ее внучка тут впервые, им предложили помыться за полцены.

Они разделись, после чего сели на корточки и окатили себя из ушатов. Чунчжа, во всем подражая бабушке, щедро намазала тело жидким полынным мылом, а затем стала растирать кожу грубой мочалкой. Под конец она распустила волосы, намылила их и ополоснула ковшом чистой воды. Вымывшись, бабушка и внучка были готовы к отмоканию.

Выложенный каменными плитами бассейн, утопленный в землю, оказался гораздо глубже и просторнее, чем ожидала Чунчжа. Несколько женщин, уже нежившихся в воде, лениво повернули головы в сторону вновь пришедших, после чего отвели взгляды и возобновили приглушенную беседу. Одна женщина была угловатой, как мужчина, с темно-фиолетовыми сосками на костлявой груди. Она вела разговор с маленькой, круглой, как персик, особой с отвислыми грудями. Две старухи с белоснежными волосами и сутулыми спинами сидели по шею в воде, закрыв глаза и громко кряхтя от наслаждения.

Бабушка жестом велела Чунчже садиться. Женщины вздохнули, когда поднялся пар, окутав их белым туманом. Теплая водяная пыль осела на коже Чунчжи, и мелкие капельки превратились в струйки воды. Девушке почудилось, будто она очутилась внутри облака. Она закрыла глаза.

Над ухом раздался едва слышный бабушкин голос:

– Чунчжа, постарайся вспомнить. Что произошло, когда ты побывала у морского царя? Какой сон приснился тебе под водой?

Бабушка уже очень давно не задавала этот вопрос. Чунчжа хотела ответить, что не помнит, но слова сами собой слетели с ее губ.

Пока старуха слушала, по ее лицу, точно слезы, бежали струи воды, попадая в рот.

15

Кто-то шлепнул Чунчжу рукой, разбудив ее. Другой рукой ей закрыли рот, и чей-то голос зашептал прямо в ухо:

– Суволь в беде. Мы возвращаемся в город, чтобы помочь ему. Не отвечай. Кивни, если поняла.

У головы Чунчжи на корточках сидела бабушка. Девушка широко распахнула глаза. Почему бабушка говорит о Суволе? Чунчжа вспомнила рынок, кафе и баню; о Суволе там ни разу не упомянули. Кивнув, она села, и под ней хрустнул сучок.

– Тсс! – зашипела темная фигура рядом с бабушкой.

Темный силуэт обернулся, и перед Чунчжой возникло бородатое лицо констебля Ли. Он жестами велел обеим женщинам замолчать и следовать за ним.

Пока они втроем пробирались между ветвей мимо других спящих фигур, Чунчжа терялась в догадках. Откуда констебль знает Суволя? Тусклый, низко висевший полумесяц был не в силах пролить свет на странность ситуации.

Когда добрались до шоссе, констебль, шныряя взглядом по сторонам и выискивая за каждым деревом соглядатаев, быстро проговорил:

– Нет времени объяснять. Просто в точности следуйте моим указаниям.

Сейчас перед ней был тот самый мужчина, которого она на мгновение увидела в прибрежной пещере, подумалось Чунчже.

– Откуда ты знаете Суволя?

Старуха шикнула на Чунчжу:

– Объясним позже. Сейчас у нас мало времени!

Констебль наклонился к девушке:

– Вот наша легенда: Суволь – твой новоиспеченный муж. Твоя бабушка дала мне взятку, чтобы я отвез вас обеих в Чеджу на его поиски. Он исчез в ночь после вашей свадьбы, четыре дня назад. Вы приехали в город, чтобы выследить его, потому что один житель деревни сообщил вам, будто он собирается в игорный притон в Чеджу. Он скрылся с твоим приданым – двумя маленькими золотыми кольцами, а также со всеми деньгами, подаренными на свадьбу.

– Что? Бред какой-то! – Чунчжа взглянула на бабушку, но та хранила непроницаемый вид.

Констебль обратился к старухе:

Перейти на страницу:

Похожие книги

Битва за Рим
Битва за Рим

«Битва за Рим» – второй из цикла романов Колин Маккалоу «Владыки Рима», впервые опубликованный в 1991 году (под названием «The Grass Crown»).Последние десятилетия существования Римской республики. Далеко за ее пределами чеканный шаг легионов Рима колеблет устои великих государств и повергает во прах их еще недавно могущественных правителей. Но и в границах самой Республики неспокойно: внутренние раздоры и восстания грозят подорвать политическую стабильность. Стареющий и больной Гай Марий, прославленный покоритель Германии и Нумидии, с нетерпением ожидает предсказанного многие годы назад беспримерного в истории Рима седьмого консульского срока. Марий готов ступать по головам, ведь заполучить вожделенный приз возможно, лишь обойдя беспринципных честолюбцев и интриганов новой формации. Но долгожданный триумф грозит конфронтацией с новым и едва ли не самым опасным соперником – пылающим жаждой власти Луцием Корнелием Суллой, некогда правой рукой Гая Мария.

Валерий Владимирович Атамашкин , Колин Маккалоу , Феликс Дан

Проза / Историческая проза / Проза о войне / Попаданцы