Обычно Кей твердо стояла на нейдеровских позициях…
– Ральф Нейдер (р. 1934) – американский адвокат, защитник прав потребителя и политический активист левоцентристского толка. В 1965 г. опубликовал книгу «Опасен на любой скорости», в которой доказывал, что методы конструирования многих американских автомобилей ведут к их небезопасности.С. 390. …«Зачем же тяжесть лет бодрствует в полночный час?»
– В оригинале (What doth gravity out of his bed at midnight?) употреблено слово gravity, которое может означать и «почтенность», и «силу тяжести», которую рассказчик и перепутал с энтропией. Та же строчка в существующих русских переводах: «Зачем же почтенная старость в этот полуночный час не в постели?» (перев. В. Морица, М. Кузмина), «Что побудило сего почтенного мужа в полночь покинуть постель?» (перев. Е. Бируковой), «Зачем же этот почтенный человек в полночь здесь, а не у себя в постели?» (перев. П. Каншина).Смерть в Бангкоке
С. 393. …весной 1992 года, оставляя один Город Ангелов, который только что изгнал своих злых духов в оргии пламени и грабежей
… – В конце апреля – начале мая Лос-Анджелес был охвачен массовыми беспорядками на расовой почве из-за оправдательного приговора четырем белым полицейским, избившим чернокожего за упорное сопротивление при аресте за превышение скорости. Пятьдесят пять человек были убиты, 2000 ранены, сгорело более 5000 зданий, многие правительственные здания были разгромлены, ущерб составил более миллиарда долларов.А от аэропорта до центра города двадцать пять «кликов»
. – «Клик» на военном жаргоне – километр.С. 415. Его систолическое давление подскочило до восьмидесяти, а диастолическое – до сорока или выше
. – Эта явная ошибка присутствует во всех изданиях новеллы. Кристофер Ковач и Сьюзан Макдональд, указывая на нее в статье «Четвертый обзор медицинских мифов и ошибок в жанровой литературе» (Christopher S. Kovacs and Susan M. MacDonald: A Fourth Survey of Medical Myths and Errors in Genre Fiction, NYRSF Issue 310, June 2014), пишут, что реалистичными были бы значения 150/90.Флэшбэк
С. 510. «Ланцер, кажется, сегодня спокоен»…
– Ланцер – кодовое имя Секретной службы для Дж. Ф. Кеннеди.С. 530. Как говорила одна сучка-южанка в старом фильме, как ее там звали, «Завтра будет новый день».
– Эту фразу произносит Скарлетт О’Хара в книге «Унесенные ветром» Маргарет Митчелл и в знаменитом фильме 1939 г.; российские читатели и зрители знают эту фразу как: «Я подумаю об этом завтра».С. 533. …фильм Запрудера…
– Американский бизнесмен Абрахам Запрудер 22 ноября 1963 г., собираясь заснять проезд президента США Джона Кеннеди, запечатлел его убийство; 26-секундный документальный любительский фильм Запрудера оказался самой полной съемкой события и важнейшим вещественным доказательством по делу.Страстно влюбленный
С. 561. …работали в магазине У. Х. Смита…
– Старейшая сеть магазинчиков на вокзалах, на улицах и т. д., где продаются книги, газеты и журналы.Блайти – одно из названий Англии, распространенное среди британских солдат…
– Слово это пришло из Индии, где словом «билайяти» означали всех европейцев, особенно британцев. Оно присутствует, в частности, в окопных стихах Уилфреда Оуэна и Зигфрида Сассуна.С. 574. «Я УВОЖУ К ОТВЕРЖЕННЫМ СЕЛЕНЬЯМ, Я УВОЖУ СКВОЗЬ ВЕКОВЕЧНЫЙ СТОН, Я УВОЖУ К ПОГИБШИМ ПОКОЛЕНЬЯМ».
– Данте. Ад. Песнь 3. Перев. М. Лозинского.С. 595. …старая карга с прической на манер гибсоновских девушек…
– Девушки Гибсона – образ женственных и в то же время сильных девушек, созданный американским иллюстратором Чарльзом Дана Гибсоном на рубеже XIX и XX столетий.«Славолюбие женщин»
– Перев. М. Зенкевича.С. 605. Когда в твой сон мильоны мертвецов…
<…> …ибо смерть все уничтожит. – Перев. Ю. Маслова.С. 620. …я пытался читать «Возвращение на родину».
– «Возвращение на родину» (The Return of the Native) – роман Томаса Гарди, впервые опубликованный в 1878 г.С. 631. В недвижном воздухе не дули ветры… Вселенной стала
. – Перев. М. Зенкевича.С. 656. «Страстно влюбленный»
– Перев. Е. Калявиной.