Читаем Система и структура языка в свете марксистско-ленинской методологии полностью

Необходимой предпосылкой исследования природы языка в плане диалектического соотношения его формы и содержания есть разграничение взаимодействия указанных всеобщих философских категорий и их преломления через призму конкретной науки (в нашем случае науки о языке). Кроме того, наличие указанных моментов не требует, чтобы в каждом исследовании внимание ученого было равномерно направлено на каждый из них. Как отмечает А.С. Мельничук, задача

«состоит не в том, чтобы исчерпывающе описать все возможные элементы, стороны и особенности изучаемого объекта – эта задача осуществляется только последовательно наукой в целом как единство теории и исследовательской практики, – а прежде всего в том, чтобы обеспечить правильное понимание сути и значения любых элементов, сторон или особенностей объекта науки, правильно определить их место в целом объекте» [24, 26].

Прежде чем перейти к интерпретации соотношения философских категорий содержания и формы в языке, считаем необходимым остановиться на освещении вопроса, относящегося к важным проблемам теоретической лингвистики: правомерно ли сводить содержание единицы языка к ее значению (семантике), а отсюда – что следует понимать под значением единицы языка. Известно, что семантика, значение – одна из сторон содержания лингвистической единицы. Другой стороной является ее звуковое или буквенное наполнение, которое одновременно представляет собой элемент формы данной единицы [27, 53]. Содержание как философская категория – понятие высшего порядка, и здесь главным является осознание примата содержания над формой. В конкретной науке необходимо рассматривать содержание с учетом частей (сторон), из которых оно состоит.

Теперь перейдем к толкованию значения лингвистической единицы. Определяя значение как конституирующий признак самого слова, лингвисты под ним понимают

«существующую в нашем сознании связь (отношение) знака с тем, знаком чего он является» [31, 10].

Следовательно, значение – это отражение внешнего мира в определенных понятиях, восприятиях, ощущениях, которое, согласно В.И. Ленину,

«не есть простой, непосредственный, зеркально-мертвый акт, а сложный, раздвоенный, зигзагообразный, включающий в себя возможность отлета фантазии от жизни…» [3, 330].

Носителем значения являются знаки[8].

Поскольку в слове существует несколько ступеней знаковых отношений, то и сам термин «значение» в лингвистике многозначен, например, сигнификативное (смысловое), денотативное (предметное или референтное), грамматическое, лексическое и т.д.

Каждый уровень языка определяет иерархию значения лингвистических единиц, способность этой единицы быть составной частью единицы высшего уровня. Для лексикологии, например, основным является значение по сигнификату. Именно это значение очень близко к понятию[9], что и приводит часто к смешиванию и отождествлению их. В некоторых случаях понятие и значение полностью сливаются («интервал», «морфема»), а в определенных группах слов, например ономах, связь между понятием и значением вообще отсутствует, и эта особенность вместе с единичностью акта номинации и непосредственной связи с дискретным объектом действительности выделяет собственные названия в особую подсистему в общей лексической системе языка.

Если общее лексическое значение, состоящее как из существенных семантических признаков (дифференциальных и интегральных), так и несущественных (ассоциативных), индивидуально по отношению к слову, то грамматическое значение является общим, «стандартным» для целого класса слов.

Любое значение лингвистической единицы (лексическое, грамматическое и т.д.), являясь одной из частей содержания, определяется прежде всего отнесенностью этой единицы к тому или иному лингвистическому уровню: фонетическому, лексическому, грамматическому и т.д.

Теперь перейдем к основной нашей задаче, состоящей в попытке интерпретировать ранее указанные основные моменты, касающиеся категорий содержания и формы. В лингвистике известна такая формулировка:

Перейти на страницу:

Похожие книги

Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту (ASCII-IPA)
Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту (ASCII-IPA)

Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавитуТекст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Агата Кристи , Евгения Мерзлякова , Илья Михайлович Франк

Языкознание, иностранные языки
«Дар особенный»
«Дар особенный»

Существует «русская идея» Запада, еще ранее возникла «европейская идея» России, сформулированная и воплощенная Петром I. В основе взаимного интереса лежали европейская мечта России и русская мечта Европы, претворяемые в идеи и в практические шаги. Достаточно вспомнить переводческий проект Петра I, сопровождавший его реформы, или переводческий проект Запада последних десятилетий XIX столетия, когда первые переводы великого русского романа на западноевропейские языки превратили Россию в законодательницу моды в области культуры. История русской переводной художественной литературы является блестящим подтверждением взаимного тяготения разных культур. Книга В. Багно посвящена различным аспектам истории и теории художественного перевода, прежде всего связанным с русско-испанскими и русско-французскими литературными отношениями XVIII–XX веков. В. Багно – известный переводчик, специалист в области изучения русской литературы в контексте мировой культуры, директор Института русской литературы (Пушкинский Дом) РАН, член-корреспондент РАН.

Всеволод Евгеньевич Багно

Языкознание, иностранные языки