Читаем Система и структура языка в свете марксистско-ленинской методологии полностью

чввч, шввш, гввг в украинском (вчасчвал, швовшир, гвалтвгиб);

сккс в русском (скатксендз) и белорусском (скiтксендз);

зббз, зггз, фттф в белорусском (збегбзiк, згонгзымс, фтортфу);

тввт в болгарском (тварвтор).

Для конечных подсистем в подгруппе А.

Симметричная пара сккс в русском (рисккекс), украинском (тисккокс), белорусском (пускфлекс), болгарском (рискбокс) и сербском (дисквикс);

рббр, лккл, ргрг, рддр, рккр, рннр, тррт, фррф в русском (горббобр, шелкцикл, торгнегр, ярдкадр, паркакр, тернжанр, фетрпорт, шифршурф), украинском (скарбзубр, полкцикл, ергнегр, смердкадр, паркакр, горнжанр, лiтрфорт, шифршарф), белорусском (гербзубр, толкцыкл, торгтыгр, лордкедр, торкакр, фiрнжанр, метр мiтр, шыфрторф);

нммн в русском (сонмгимн), украинском (сонмгiмн) и болгарском (сонмхимн);

рввр в русском (нервлавр) и украинском (нервлавр);

чттч в русском (причтматч) и белорусском (прычтскетч);

нггн в белорусском (тунгстогн);

жддж в болгарском (чуждгудж) языках.

Следуя единой процедуре системного анализа, мы должны после установления симметричных пар графем сопоставить их наличие в обоих видах подсистем. Вследствие такого сопоставления определим, какие пары графем являются признаками начала слов (в случае, если данные пары графем отмечены только в начальной подсистеме), какие пары графем являются признаками конца слов (если данные пары графем встречаются только в конечной подсистеме) и какие пары графем характеризуют и начало и конец односложных слов (если данные пары графем выявлены в обоих видах подсистем).

Для исследования важно провести анализ не только в плане наличия той или иной пары графем в данной подсистеме, но и в плане установления частоты симметричных пар графем.

Такие же этапы анализа проводятся и в отношении признака рефлексивности графем. Сопоставление подсистем по данному признаку обнаруживает ряд графем, обладающих свойством рефлексии в начальной подсистеме: вв, сс для русского языка (вверх, ссек), вв для украинского языка (ввiз), сс для белорусского языка (ссеч); в конечной подсистеме: лл, мм, нн, пп, сс, тт для русского языка (балл, грамм, финн, грипп, класс, ватт) и нн для украинского (фiнн).

Проведенный анализ позволяет сделать вывод, что явление симметрии и рефлексии на материале односложных слов не характерно для анализируемых языков.

Итак, мы описали один из возможных способов типологического сопоставления подсистем по заданным признакам. Каждая подсистема при этом определялась количеством и набором элементов, различным свойствами элементов и видов соотношений между ними.

Сопоставлению подвергались не только элементы подсистемы, но и их соотношения, не только свойства графем, но и отношения, на которых реализовывалось данное свойство графем. Зависимость сопоставимости подсистем от критериев можно увидеть в том, что типологические критерии активности, симметрии и рефлексии графем теряют смысл для подсистем, состоящих из одной графемы.

Сопоставление подсистем осуществлялось по единой процедуре: вначале устанавливаются типологические характеристики каждой графемы в фиксированных позициях отдельно в начальных и конечных подсистемах, затем сопоставляются характеристики графем во всех позициях каждой подсистемы данной длины и, наконец, сравниваются типологические характеристики графем во всех позициях всех подсистем независимо от длины.

Таким образом, принципы системного анализа дают исследователю, с одной стороны, четкий аппарат описания, анализа избранного объекта, позволяют рассмотреть его с разных точек зрения, с другой стороны – богатый материал для всестороннего осмысления лингвистических единиц, для проникновения в их сущность. Полученная же под разными углами зрения информация, дополняя друг друга, представляет общую картину исследуемого явления.

Список литературы

1. Энгельс Ф. Диалектика природы. – Маркс К., Энгельс Ф. Соч. 2-е изд., т. 20, с. 339 – 626.

2. Маркс К. Капитал. – Маркс К., Энгельс Ф. Соч. 2-е изд., т. 23. – 907 с.

3. Ленин В.И. Философские тетради. – М.: Политиздат, 1969. – 782 с. – (Полн. собр. соч., т. 29).

4. Ленин В.И. Еще о профсоюзах. – Полн. собр. соч., т. 42, с. 264 – 304.

5. Белецкий А.А. Отношение компонентов языка. – Структурная и математическая лингвистика, 1977, вып. 5, с. 3 – 11.

6. Бiлодiд I.K. Методологiчнi питання сучасного мовознавства. – В кн.: Методологiчнi питання мовознавства. К.: Наук. думка, 1968, с. 3 – 12.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту (ASCII-IPA)
Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту (ASCII-IPA)

Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавитуТекст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Агата Кристи , Евгения Мерзлякова , Илья Михайлович Франк

Языкознание, иностранные языки
«Дар особенный»
«Дар особенный»

Существует «русская идея» Запада, еще ранее возникла «европейская идея» России, сформулированная и воплощенная Петром I. В основе взаимного интереса лежали европейская мечта России и русская мечта Европы, претворяемые в идеи и в практические шаги. Достаточно вспомнить переводческий проект Петра I, сопровождавший его реформы, или переводческий проект Запада последних десятилетий XIX столетия, когда первые переводы великого русского романа на западноевропейские языки превратили Россию в законодательницу моды в области культуры. История русской переводной художественной литературы является блестящим подтверждением взаимного тяготения разных культур. Книга В. Багно посвящена различным аспектам истории и теории художественного перевода, прежде всего связанным с русско-испанскими и русско-французскими литературными отношениями XVIII–XX веков. В. Багно – известный переводчик, специалист в области изучения русской литературы в контексте мировой культуры, директор Института русской литературы (Пушкинский Дом) РАН, член-корреспондент РАН.

Всеволод Евгеньевич Багно

Языкознание, иностранные языки