Читаем Система и структура языка в свете марксистско-ленинской методологии полностью

1. Для однографемных подсистем – неслогообразующие графемы в I позиции (то есть в непосредственной близости к V) начальных и конечных подсистем используются полностью только в русском, украинском, болгарском и сербском языках.

2. Для двуграфемных подсистем – неслогообразующие графемы в I и во II позициях в начальных и конечных двуграфемных подсистемах используются не полностью.

3. Для трехграфемных подсистем неслогообразующие графемы в I, II и III позициях начальных и конечных подсистем используются не полностью.

Признак полноты позиции является основанием не только для выведения такого рода правил, но и для установления групп графем отличающихся друг от друга свойством употребления в начальных и конечных подсистемах, либо только в начальных, либо только в конечных подсистемах. Выявленные же группы графем с данным свойством, в свою очередь, соответственно классифицируют рассматриваемые славянские языки. Приведем к примеру таблицу классификация славянских языков по признаку употребления графем в однографемных подсистемах (табл. 1).


Таблица 1.

Классификация славянских языков по признаку употребления графем в однографемных подсистемах


Русский, украинский, белорусский, болгарский, сербский:

· в начале и конце слов: б, г, д, ж, з, к, л, м, н, п, р, с, т, ф, х, ц, ч, щ

· только в начале слов: –

· только в конце слов: –


Русский, украинский, болгарский, сербский:

· в начале и конце слов: в

· только в начале слов: –

· только в конце слов: –


Русский, украинский, болгарский:

· в начале и конце слов: й*, щ*

· только в начале слов: –

· только в конце слов: –


Белорусский:

· в начале и конце слов: –

· только в начале слов: в

· только в конце слов: й*


Чешский, словацкий, польский:

· в начале и конце слов: b, c, d, f, g, h, j, k, l, m, n, p, r, s, t, z

· только в начале слов: –

· только в конце слов: –


Чешский, словацкий:

· в начале и конце слов: č*, d'*, s*, t'*, v*, ž*

· только в начале слов: –

· только в конце слов: –


Словацкий:

· в начале и конце слов: l'°

· только в начале слов: w

· только в конце слов: ň*


Чешский:

· в начале и конце слов: ň*, ř°

· только в начале слов: –

· только в конце слов: –


Польский:

· в начале и конце слов: w, ł°, ž°

· только в начале слов: –

· только в конце слов: ć°, ń°, ś°, ź°


Относительно критерия частоты естественным является то, что установленные частоты графем отличаются друг от друга. Следовательно, типологическим критерием сопоставления подсистем по данному признаку должны быть не сами частоты, а соотношение частот. Для установления их соотношения применяется процедура упорядочения графем по их частотным зонам. С целью определения частотных зон графем в данной позиции для каждого языка отдельно следует разделить величину, полученную в результате вычитания наименьшей частоты из наибольшей, на несколько интервалов (в зависимости и задач исследования). Мы в своем исследовании определили пять интервалов частотных зон: «очень частые», «частые», «нечастые», «редкие» и «очень редкие» графемы. Разместив графемы по соответствующим зонам, мы тем самым сгруппировали графемы по признаку их частоты. Сопоставление же полученных групп графем служит основанием для классификации языков по данному признаку (табл. 2).


Таблица 2.

Классификация графем по признаку их частоты в 1 позиции двуграфемных подсистем


Русский:

· очень частые НП: р

· очень частые КП: р

· частые НП: л

· частые КП: с

· нечастые НП: –

· нечастые КП: н

· редкие НП: в, т

· редкие КП: –

· очень редкие НП: б, г, д, ж, з, к, м, н, п, с, ф, х, ц, ч, ш

· очень редкие КП: б, в, г, д, з, к, л, м, п, т, ф, х, ч, ш, й*


Перейти на страницу:

Похожие книги

Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту (ASCII-IPA)
Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту (ASCII-IPA)

Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавитуТекст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Агата Кристи , Евгения Мерзлякова , Илья Михайлович Франк

Языкознание, иностранные языки
«Дар особенный»
«Дар особенный»

Существует «русская идея» Запада, еще ранее возникла «европейская идея» России, сформулированная и воплощенная Петром I. В основе взаимного интереса лежали европейская мечта России и русская мечта Европы, претворяемые в идеи и в практические шаги. Достаточно вспомнить переводческий проект Петра I, сопровождавший его реформы, или переводческий проект Запада последних десятилетий XIX столетия, когда первые переводы великого русского романа на западноевропейские языки превратили Россию в законодательницу моды в области культуры. История русской переводной художественной литературы является блестящим подтверждением взаимного тяготения разных культур. Книга В. Багно посвящена различным аспектам истории и теории художественного перевода, прежде всего связанным с русско-испанскими и русско-французскими литературными отношениями XVIII–XX веков. В. Багно – известный переводчик, специалист в области изучения русской литературы в контексте мировой культуры, директор Института русской литературы (Пушкинский Дом) РАН, член-корреспондент РАН.

Всеволод Евгеньевич Багно

Языкознание, иностранные языки