Читаем Система и структура языка в свете марксистско-ленинской методологии полностью

Украинский:

· очень частые НП: р

· очень частые КП: р

· частые НП: л

· частые КП: н

· нечастые НП: –

· нечастые КП: с

· редкие НП: в, т

· редкие КП: –

· очень редкие НП: б, г, д, ж, з, к, м, н, п, с, ф, х, ч, ш, щ*

· очень редкие КП: б, в, г, д, з, к, л, м, п, т, ф, х, щ, й*


Белорусский:

· очень частые НП: р, л

· очень частые КП: р

· частые НП: –

· частые КП: н

· нечастые НП: –

· нечастые КП: с

· редкие НП: в, т

· редкие КП: к, ў°

· очень редкие НП: б, г, д, ж, з, к, м, н, п, с, ф, х, ц, ч, ш

· очень редкие КП: б, г, д, з, л, м, п, т, ф, х, ц, ч, ш, й*


Болгарский:

· очень частые НП: р

· очень частые КП: р

· частые НП: л

· частые КП: н, с

· нечастые НП: –

· нечастые КП: л

· редкие НП: в

· редкие КП: –

· очень редкие НП: б, г, д, ж, з, к, м, н, п, с, т, ф, х, ш

· очень редкие КП: б, в, д, ж, з, к, м, п, ф, х, й


Сербский:

· очень частые НП: р

· очень частые КП: с

· частые НП: л

· частые КП: –

· нечастые НП: –

· нечастые КП: –

· редкие НП: в, т

· редкие КП: н, р, ш

· очень редкие НП: б, г, д, к, м, н, п, с, , љ°, њ°, ħ°

· очень редкие КП: б, в, ж, з, к, л, м, п, ф, х,


Чешский:

· очень частые НП: l, r

· очень частые КП: s

· частые НП: –

· частые КП: c

· нечастые НП: –

· нечастые КП: n, r

· редкие НП: m, n, t, v*, ř°

· редкие КП: j, l

· очень редкие НП: b, d, f, h, j, k, p, s, z, c*, n*, s*, ž*

· очень редкие КП: b, d, f, g, h, k, m, p, t, z, n*, š*, x*, ř°


Словацкий:

· очень частые НП: r

· очень частые КП: s

· частые НП: l

· частые КП: –

· нечастые НП: –

· нечастые КП: c, n, r

· редкие НП: m, n, t, v*

· редкие КП: ł

· очень редкие НП: b, d, f, h, j, k, p, s, z, č*, ň*, š*

· очень редкие КП: b, d, f, h, j, k, m, p, t, w, z, š*, x*, ž*


Польский:

· очень частые НП: r

· очень частые КП: c, r

· частые НП: l

· частые КП: s

· нечастые НП: z, ł°

· нечастые КП: n, ś°

· редкие НП: n, w

· редкие КП: d, k

· очень редкие НП: b, c, d, f, g, h, j

· очень редкие КП: b, f, g, j, m, p, t


Таблицы, составленные по признаку частоты графем в каждой позиции в отдельности для подсистемы данной длины, показывают, какие графемы характеризуются высокой частотой, какие – низкой.

Сопоставление же таблиц как по частоте графем, так и по употреблению их в данной позиции представляет широкий материал для решения целого ряда лингвистических задач. Например, исследователем могут быть освещены следующие вопросы: как меняют частоту графемы при их употреблении в различных позициях подсистем одинаковой длины, существует ли зависимость употребления графем от вида подсистем (то есть от начальной или конечной подсистемы), сколько и какие конкретно позиции может замещать данная графема, есть ли связь частоты графемы с ее непосредственным расположением относительно слогообразующей графемы V. Сошлемся на некоторые установленные нами особенности неслогообразующих графем и их подсистем:

1. Наибольшая длина подсистем неслогообразующих графем (групп графем), общая для всех рассматриваемых языков, равна трем графемам как для начальных, так и для конечных подсистем.

2. Сопоставление частоты подсистем различной длины выявило обратную зависимость между длиной подсистемы и ее частотой. Во всех анализируемых славянских языках наиболее частотны одно- и двуграфемные начала и концы односложных слов.

3. Свойство ряда неслогообразующих графем обязательно употребляться в позиции, предшествующей рассматриваемой. Так, употребление графемы в в IV позиции начальных подсистем в русском языке (всхрап) свидетельствует о том, что в употребляется и в III (взмах), и во II (вход), и в I (век) начальных позициях.

4. Свойство каждой графемы замещать определенное количество позиций либо в начальной, либо в конечной подсистеме.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту (ASCII-IPA)
Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту (ASCII-IPA)

Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавитуТекст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Агата Кристи , Евгения Мерзлякова , Илья Михайлович Франк

Языкознание, иностранные языки
«Дар особенный»
«Дар особенный»

Существует «русская идея» Запада, еще ранее возникла «европейская идея» России, сформулированная и воплощенная Петром I. В основе взаимного интереса лежали европейская мечта России и русская мечта Европы, претворяемые в идеи и в практические шаги. Достаточно вспомнить переводческий проект Петра I, сопровождавший его реформы, или переводческий проект Запада последних десятилетий XIX столетия, когда первые переводы великого русского романа на западноевропейские языки превратили Россию в законодательницу моды в области культуры. История русской переводной художественной литературы является блестящим подтверждением взаимного тяготения разных культур. Книга В. Багно посвящена различным аспектам истории и теории художественного перевода, прежде всего связанным с русско-испанскими и русско-французскими литературными отношениями XVIII–XX веков. В. Багно – известный переводчик, специалист в области изучения русской литературы в контексте мировой культуры, директор Института русской литературы (Пушкинский Дом) РАН, член-корреспондент РАН.

Всеволод Евгеньевич Багно

Языкознание, иностранные языки