Читаем Система и структура языка в свете марксистско-ленинской методологии полностью

5. Ряд графем может употребляться только в непосредственной близости к слогообразующей. Например, графема л встречается только в I позиции начальных подсистем украинского, белорусского и сербского языков; графема й употребляется только в I позиции конечных подсистем русского, украинского, белорусского и болгарского языков.

6. Графема, замещающая несколько позиций, употребляется с высокой частотой только в одной из них. Например, для графем в, л, р наиболее характерна I позиция двуграфемных начальных подсистем, а для г, с – II позиция этих же групп.

7. Некоторые графемы резко меняют частоты при употреблении в различных позициях подсистем одинаковой длины. Например, резкий подъем частоты в I позиции двуграфемных начальных подсистем наблюдается у графем л, р. Графема же с имеет более высокую частоту во II позиции этих подсистем; в конечных подсистемах к, р, гораздо чаще употребляются в I позиции.

С методической точки зрения активность графем удобно представить матричным способом (табл. 3). Благодаря этому способу можно легко увидеть, какие сочетания и в каком количестве характерны для каждой позиции графемы.


Таблица 3.

Сочетаемость графем в двуграфемных начальных подсистемах русского языка


1п \ 2пБВГДЖЗКЛМНПРСТФХЦЧШВсегоКА
Б1910314,28
В14121137311047,61
Г114621523,80
Д241125628,57
Ж11111523,80
З213221628,57
К41921911628,57
Л1129,52.
М114, 76
Н114,76
П221311419,04
Р114,76
С3811196411511911111571,42
Т212120523,80
Ф771314,28
Х39110419,04
Ц114,76
Ч113314,28
Ш2271228733,33
Всего3114223412592164512111
КА14,2852,3819,049,529,5214,2819,0457,1423,8042,859,5276,1919,0423,804,769,524,764,764,76


Активность графем можно сопоставить как с количественной стороны, так и с качественной. Для типологического сопоставления с количественной стороны необходимо определить единый типологический признак, поскольку число активности графем различное. Таким признаком может быть коэффициент активности (КА) графем. В этом случае после установления коэффициента активности графем следует применить процедуру упорядочения графем по соответствующим зонам активности. Для определения зон активности наибольшее число активности графем (выраженное в процентах) нужно разбить на несколько интервалов. Затем к каждому из них отнести графемы с соответствующими показателями. В итоге получим группы графем по признаку их активности. Далее с целью выявления общих и различных свойств каждой графемы в отношении ее активности в различных подсистемах следует отметить, в каких зонах и в каких подсистемах данного языка встретилась конкретная графема. Следствием такого рассмотрения будут классификационные таблицы. Показатель активности также является основанием для установления групп графем с определенными свойствами. Одна из них состоит из графем, данная активность которых свойственна только началу слов, другая – из графем, данная активность которых характеризует только конец слов, третья из графем, данная активность которых присуща и началу и концу слов.

Типологический признак активности графем (как и признаки полноты позиции и частоты графем) также является признаком, по которому возможно осуществить сопоставление подсистем не только поэлементно, но и по соотношению элементов между собой.

Сопоставление подсистем по признаку симметричности графем выявляет ряд симметричных пар, свойственных либо только начальной подсистеме, либо только конечной подсистеме, либо и начальной и конечной подсистемам. Приведем некоторые примеры.

Для начальных подсистем в подгруппе А.

Симметричная пара сппс отмечена во всех рассматриваемых языках данной подгруппы: спортпсих (рус.), спiрпсар (укр.), спеўпсяр (белор.), спящпсалт (болг.), списпсар (серб.);

шппш в русском (шпикпшик), украинском (шпигпшик) и белорусском (шпунтпшык);

дввд, сввс, хввх в русском (дворвдох, свиствсе, хвоствход), украинском (двiрвдих, свiтвсяк, хвiствхiд), болгарском (дворвдам, сводвси, хвощвход);

зввз, кввк в русском (звонвзор, квасвкус) и болгарском (звуквзет, квитвкус);

зддз, хттх в украинском (здiрдзот, тхiрхто) и белорусском (здордзет, хтотхор),

а также лггл, ржжр в русском (лгунглаз, ржажрец) и белорусском (лгунглузд, ржажрэц);

рввр в русском (рвачврач) и украинском (рвачвраз);

тккт в русском (ткачкто);

Перейти на страницу:

Похожие книги

Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту (ASCII-IPA)
Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту (ASCII-IPA)

Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавитуТекст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Агата Кристи , Евгения Мерзлякова , Илья Михайлович Франк

Языкознание, иностранные языки
«Дар особенный»
«Дар особенный»

Существует «русская идея» Запада, еще ранее возникла «европейская идея» России, сформулированная и воплощенная Петром I. В основе взаимного интереса лежали европейская мечта России и русская мечта Европы, претворяемые в идеи и в практические шаги. Достаточно вспомнить переводческий проект Петра I, сопровождавший его реформы, или переводческий проект Запада последних десятилетий XIX столетия, когда первые переводы великого русского романа на западноевропейские языки превратили Россию в законодательницу моды в области культуры. История русской переводной художественной литературы является блестящим подтверждением взаимного тяготения разных культур. Книга В. Багно посвящена различным аспектам истории и теории художественного перевода, прежде всего связанным с русско-испанскими и русско-французскими литературными отношениями XVIII–XX веков. В. Багно – известный переводчик, специалист в области изучения русской литературы в контексте мировой культуры, директор Института русской литературы (Пушкинский Дом) РАН, член-корреспондент РАН.

Всеволод Евгеньевич Багно

Языкознание, иностранные языки