Читаем Система и структура языка в свете марксистско-ленинской методологии полностью

Релятивная информация в тексте выражается как в явном, так и неявном виде. Например, в украинском языке существует небольшая группа слов, которая называет определенные семантические отношения. К ней принадлежат существительные типа властивiсть (рус. свойство), тотожнiсть (рус. тождество); прилагательные, которые соотносятся с указанными выше существительными: тотожнiй (рус. тождественный), властивий (рус. свойственный), глаголы типа мати (рус. иметь), призначатися (рус. назначаться), складатися з (рус. состоять из) и образованные от этих глаголов причастия; наречия типе пiзнiше (рус. позже), ранiше (рус. раньше). В остальных случаях семантические отношения в языке выражаются с помощью морфологических (флексии, суффиксы) и синтаксических средств (различные синтаксические конструкции). Относительно последних известно, что грамматически одинаково оформленные сочетания слов могут выражать разные семантические отношения, которые существуют между предметами, отображенными компонентами этих сочетаний. Иначе говоря, мы имеем дело с омонимией языковых единиц, объединенных одной дистрибутивной формулой.

Так, словосочетаниям ламповий пiдсилювач (рус. ламповый усилитель), дискова пилка (рус. дисковая пила), молекулярний потiк (рус. молекулярный поток), машинний переклад (рус. машинный перевод) в украинском языке отвечает одна ДФ (прилагательное + существительное) – II + I, но все они выражают при этом разные семантические отношения. Назовем эти отношения соответственно порядку приведенных выше словосочетаний: «иметь в своем составе активным элементом» (отношение предмета II к предмету II2, который входит в состав первого и с помощью которого первый предмет выполняет свое действие); «иметь форму» (отношение предмета к своей форме); «состоять из» (отношение целого к его частям); «инструментальное отношение» (отношение действия к предмету, с помощью которого данное действие осуществляется). Необходимость снятия подобной омонимии синтаксических конструкций особенно четко встала при разработке машинных алгоритмов анализа текстов, написанных на естественном языке. Такой анализ, как правило, предвидит определенное понимание текста, в результате которого устанавливается смысл текста, то есть соотношения между текстом и обозначаемой моделью действительности.

Существует не один путь исследования семантики. Так как сами предметы и отношения действительности взаимосвязаны и взаимообусловлены, то считается, что между значениями слов также существуют взаимосвязь и взаимообусловленность. Это положение и лежит в основе исследования отношений в языке, когда тип семантического отношения выявляется на основе установления «смыслового признака», «валентности», или «вещественно-семантических категорий» слов, сочетанием которых это отношение передается [23, 192 – 204]. Следовательно, характерной для данного подхода есть соотнесенность с предметной областью, описываемой в определенных текстах. Принятый при этом семантический критерий («смысловой признак», «смысловая валентность») в значительной мере допускает субъективизм, что отрицательно сказывается на результатах анализа. Уже имеются попытки, направленные на избежание этого субъективизма [22]. Известны также работы, в которых исследователи стремятся подойти к семантике высказывания через раскрытие его структурного значения, выявляющегося в отношении одних языковых единиц к другим на парадигматической оси языка [7].

Теоретической основой возможности изучения семантических отношений в пределах самого языка является ранее высказанная мысль о том, что значение (составная часть содержания) и языковые средства его выражения представляют собой диалектическое единство формы и содержания.

«Выражение и содержание солидарны – они необходимо предполагают друг друга. Определенное выражение есть выражение постольку, поскольку это выражение содержания, а содержание является содержанием, поскольку это содержание выражения. Поэтому, за исключением искусственной изоляция, не может быть содержания без выражения и выражения без содержания» [16, 307].

Перейти на страницу:

Похожие книги

Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту (ASCII-IPA)
Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту (ASCII-IPA)

Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавитуТекст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Агата Кристи , Евгения Мерзлякова , Илья Михайлович Франк

Языкознание, иностранные языки
«Дар особенный»
«Дар особенный»

Существует «русская идея» Запада, еще ранее возникла «европейская идея» России, сформулированная и воплощенная Петром I. В основе взаимного интереса лежали европейская мечта России и русская мечта Европы, претворяемые в идеи и в практические шаги. Достаточно вспомнить переводческий проект Петра I, сопровождавший его реформы, или переводческий проект Запада последних десятилетий XIX столетия, когда первые переводы великого русского романа на западноевропейские языки превратили Россию в законодательницу моды в области культуры. История русской переводной художественной литературы является блестящим подтверждением взаимного тяготения разных культур. Книга В. Багно посвящена различным аспектам истории и теории художественного перевода, прежде всего связанным с русско-испанскими и русско-французскими литературными отношениями XVIII–XX веков. В. Багно – известный переводчик, специалист в области изучения русской литературы в контексте мировой культуры, директор Института русской литературы (Пушкинский Дом) РАН, член-корреспондент РАН.

Всеволод Евгеньевич Багно

Языкознание, иностранные языки