Читаем Система и структура языка в свете марксистско-ленинской методологии полностью

В науке имеется несколько подходов к изучению объектов. Один из них – расчленение сложного на все более и более простые составные части и изучение их особенностей. Считается, что, расчленив целое на части и изучив их характерные черты, мы получим данные об особенностях целого. Такой метод эффективен, пока наука имеет дело с простыми объектами. На данном этапе науки становится необходимым метод, который помог бы исследовать системы все возрастающей сложности, особенности которых не выводятся из особенностей их составляющих частей. Такой метод исходит из понимания объекта как единого целого, в основе его лежит мысль, что целое имеет качественные особенности, которые отсутствуют у частей, но в значительной мере определяются их свойствами [28].

В наше время, когда наука разветвляется и специализируется, все чаще наблюдается сближение довольно отдаленных отраслей знаний.

«Идея структурного единства мира, выражающаяся в гомоморфизме и даже изоморфизме самых различных классов явлений, все глубже овладевает современным научным мышлением» [25, 200].

В общей теории систем, которая является междисциплинарной областью научного исследования и характеризуется поиском общности закономерностей самых различных явлений, проблемы части и целого, элементов и системы получили широкое освещение.

Различие между целым и суммой его частей имеет довольно сложный характер. Вот что думает по этому поводу А.А. Реформатский:

«Всякое целое предполагает свои составляющие, и любое составляющее есть часть целого. Одно без другого не мыслимо. Греки утверждали, что „целое было раньше своих частей“. Конечно, не хронологически, а в принципе. Нельзя понять целое, не зная его оставляющих, но нельзя и правильно интерпретировать составляющие, не понимая их целое» [20, 5].

Целое существует благодаря твердо фиксируемым взаимоотношениям между его частями. Связи в целом, в свою очередь, обусловливаются качественными характеристиками частей. Образование или исчезновение связей происходит с изменениями особенностей как частей, так и целого. Часть в целом проявляет лишь те качества, которые необходимы для образования целого. Другие качественные характеристики частей в конкретном целом выступают в виде запаса неиспользованных возможностей. Взаимоотношения частей при образовании целого определяются:

1) образованием взаимодействующих связей между частями целого. Надо заметить, что целое образуют не любые случайные объекты, а только те, которые имеют определенные возможности, внутренние соответствия для связей;

2) утратой некоторых особенностей частей при вхождении в состав целого;

3) появлением у целого новых особенностей, обусловленных как особенностями составных частей, так и возникновением новых связей между частями [26].

При образовании целого различается: исходный компонент – потенциальная часть; актуальная часть, возникшая из исходного компонента; целое, содержащее в своем составе актуальные части [4, 76]. Исходные компоненты, действуя между собой избирательно, устанавливают связи, образуя целое. При этом, изменяясь, они превращаются в части. Часть – это не исходный компонент, она обладает в отличие от него новыми свойствами, приобретая в составе целого особые функции. Части – это результат внутреннего развития целого.

«В лексической системе языка части (словá) не могут утрачивать своей самостоятельности, так как каждая часть (слово) обычно является средством выражения определенного понятия, носителем известного значения. Целое включает части и взаимодействует с ними, но не растворяет их. Иначе и быть не может. Растворение частей (слов) в целом (лексической системе) привело бы к тому, что в языке перестало бы существовать постоянное взаимодействие общего и отдельного» [6, 13].

Перейти на страницу:

Похожие книги

Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту (ASCII-IPA)
Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту (ASCII-IPA)

Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавитуТекст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Агата Кристи , Евгения Мерзлякова , Илья Михайлович Франк

Языкознание, иностранные языки
«Дар особенный»
«Дар особенный»

Существует «русская идея» Запада, еще ранее возникла «европейская идея» России, сформулированная и воплощенная Петром I. В основе взаимного интереса лежали европейская мечта России и русская мечта Европы, претворяемые в идеи и в практические шаги. Достаточно вспомнить переводческий проект Петра I, сопровождавший его реформы, или переводческий проект Запада последних десятилетий XIX столетия, когда первые переводы великого русского романа на западноевропейские языки превратили Россию в законодательницу моды в области культуры. История русской переводной художественной литературы является блестящим подтверждением взаимного тяготения разных культур. Книга В. Багно посвящена различным аспектам истории и теории художественного перевода, прежде всего связанным с русско-испанскими и русско-французскими литературными отношениями XVIII–XX веков. В. Багно – известный переводчик, специалист в области изучения русской литературы в контексте мировой культуры, директор Института русской литературы (Пушкинский Дом) РАН, член-корреспондент РАН.

Всеволод Евгеньевич Багно

Языкознание, иностранные языки