Читаем Система и структура языка в свете марксистско-ленинской методологии полностью

Не все ученые придерживаются того мнения, что система характерна и для синтагматики, и для парадигматики. А.А. Реформатский считает, что элементы в парадигматике образуют систему, а в синтагматике – структуру [18, 30].

«Под структурой следует понимать единство разнородных элементов в пределах целого», а под системой – «единство однородных взаимообусловленных элементов» [18, 25, 31].

Но тогда пришлось бы считать, что возможна система без структуры, а структура без системы. Иначе интерпретирует систему и структуру в связи с понятиями части и целого А.С. Мельничук.

«Слово система говорит о свойстве сложного объекта как о проявлении взаимосвязи его составных частей, т.е. выражает подход к сложному объекту со стороны его частей, между тем как слово структура говорит о свойстве сложного объекта как о проявлении взаимосвязи его составных частей, т.е. выражает подход к сложному объекту со стороны его целостности» [13, 46 – 47].

Иначе говоря, система рассматривается им как способ объединения элементов, образующих более сложное целое, а структура – как способ расчленения целого на его элементы-части и их взаимосвязи.

Понятия часть и целое тесно связаны с понятием лингвистический уровень.

«Только понятие уровня поможет нам выявить во всей сложности форм своеобразие построения части и целого», – писал Э. Бенвенист [5, 434 – 450].

Понимание уровня связано с представлением о языке как иерархично построенной системе, которая состоит из ряда других подсистем. Согласно учению Э. Бенвениста об уровнях, в языке различаются уровни фонем, морфем и лексем. Семантический и фонетический уровни определяют верхнюю и нижнюю границу языковой структуры, они связывают язык с внеязыковой реальностью. Единица каждого высшего уровня состоит из компонентов, которые формально тождественны единицам нижнего уровня. Если бы язык был искусственным образованием, то он строился бы наподобие игрушечной матрешки, в которой фонемы состоят из дифференциальных признаков, а морфемы строятся из фонем, слово – из морфем и т.д. Однако единица высшего уровня является не просто более длинной или более сложной единицей, она не сводится к простой сумме единиц нижнего уровня даже в плане выражения. Как утверждает О.П. Суник, действительного тождества между словом и его составными частями, даже когда они внешне совпадают со словом, не существует. Это подтверждается экспериментально. Звучание чистых основ и словоформ, которые совпадают с этими основами, оказалось разным [23, 33 – 52].

При расчленении единицы данного уровня получаем не единицы нижнего уровня, а формальные элементы этой же единицы, которую мы расчленили. Для того чтобы признать эти формальные сегменты единицами, нужно установить их функцию как интегрантов на высшем уровне. Каждая единица на своем уровне нераздельна, но она может распадаться на меньшие единицы, которые характеризуются специфическими признаками нижнего уровня. Так, слово нельзя разложить на меньшие единицы, каждая из которых имела бы номинативную функцию, присущую слову как целому. Но его можно разложить на единицы, меньше слова, которые будут иметь свои функции, необходимые им для составления такой сложной целостности как слово.

Единицы разных уровней строятся по-разному. Как отмечает С.Д. Кацнельсон, «слово относится к морфеме совсем не так, как морфема к фонеме», и «слово состоит из морфем совсем не так, как предложение „состоит“ из слов» [7, 39]. Каждый уровень организован по собственным законам. Изоморфизм присущ единицам только данного уровня, между уровнями он не действует. Переход единиц нижнего уровня к единицам высшего уровня происходит постепенно, через промежуточные ступени. На каждом уровне существует несколько интеграционных типов, комбинаций единиц. Принято различать простые единицы, сочетание этих единиц и сложные единицы [14, 92 – 119].

Перейти на страницу:

Похожие книги

Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту (ASCII-IPA)
Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту (ASCII-IPA)

Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавитуТекст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Агата Кристи , Евгения Мерзлякова , Илья Михайлович Франк

Языкознание, иностранные языки
«Дар особенный»
«Дар особенный»

Существует «русская идея» Запада, еще ранее возникла «европейская идея» России, сформулированная и воплощенная Петром I. В основе взаимного интереса лежали европейская мечта России и русская мечта Европы, претворяемые в идеи и в практические шаги. Достаточно вспомнить переводческий проект Петра I, сопровождавший его реформы, или переводческий проект Запада последних десятилетий XIX столетия, когда первые переводы великого русского романа на западноевропейские языки превратили Россию в законодательницу моды в области культуры. История русской переводной художественной литературы является блестящим подтверждением взаимного тяготения разных культур. Книга В. Багно посвящена различным аспектам истории и теории художественного перевода, прежде всего связанным с русско-испанскими и русско-французскими литературными отношениями XVIII–XX веков. В. Багно – известный переводчик, специалист в области изучения русской литературы в контексте мировой культуры, директор Института русской литературы (Пушкинский Дом) РАН, член-корреспондент РАН.

Всеволод Евгеньевич Багно

Языкознание, иностранные языки