Читаем Система и структура языка в свете марксистско-ленинской методологии полностью

По вертикали действуют силы притяжения, образуются парадигмы. По горизонтали – силы отталкивания, образуются синтагмы. Если x – фонема, то синтагма – это морфема, состоящая из фонемосочетаний, а парадигма – ряд фонем, которые позиционно чередуются. Если x – морфема, то синтагма – слово, состоящее из морфем, а парадигма – морфы в разных окружениях. Если x – слово, то синтагма – словосочетание или предложение, а парадигма – падежные формы этого же слова. В синтагматике проявляется полное несходство единиц при объединении в целое, их разграниченность. Каждая единица отличается от других своими индивидуальными особенностями. Фонема а не похожа на фонемы о, с, н и другие в русском языке. Но эти единицы объединяются, устанавливая между собой определенные структурные отношения при образовании единицы более высокого уровня, например морфемы анонс. План выражения морфемы по определенным законам строится из фонем, то есть морфема имеет свою структуру. В синтагматике происходит построение, образование единиц. В парадигматике устанавливается тождество единиц, их повторяемость в разных позициях, разных окружениях. На вертикальной оси образуются системы, множества, классы: система фонем, классы гласных и согласных фонем, система морфем и т.д., на горизонтальной – единицы: морфема как система, слово как система.

Целое (а значит, и система), образованное на синтагматической оси, качественно отличается от целого, образованного на парадигматической оси. Эти две системы отличаются разной степенью упорядоченности, связанности элементов. В парадигматике однородные элементы объединяются в целое по общему признаку, а именно по общности позиций, функций, в которых они употребляются. В зависимости от характера позиций, функций выделяются разные парадигмы. Элементы, имеющие большее число позиций, образуют большую парадигму [22, 71]. Все гласные русского языка образуют систему-парадигму на основе того, что они обладают свойством (а свойства лежат в основе возможных связей и зависимостей между элементами) находиться в словах между согласными. Эти гласные внутри системы не являются однородными элементами вследствие того, что они по-разному членят пространство дифференциальных признаков. Каждая гласная представляет собой парадигму, которая в свою очередь состоит из ряда вариантов, встречающиеся в морфемах в разных позициях:

а = а1, а2, а3;

о = о1, о2, о3;

и = и1, и2, и3;

у = у1, у2, у3.

Все фонемы языка объединяются в большую общую парадигму-систему, которая имеет функцию быть материальным субстратом языка и различать смысл. Все морфемы языка также представляют собой систему, они имеют функцию нести лексическое, грамматическое, деривационное и словоизменительное значение и быть составными частями слова. Система морфем распадается на ряд подсистем в зависимости от позиции, которую они занимают в слове, и своей семантики: префиксальные морфемы, корневые, суффиксальные, морфемы-флексии. Каждая из этих морфем представляет собой систему в парадигматике, объединяющую ряд таких морфов-вариантов данной морфемы, как

· воз-, вос-, вз-, вс- – варианты префиксальной морфемы воз-: возвратить, восходить, взыграть, вспенить;

· бир-, бр-, бер- – варианты корневой морфемы бир: собирать, брать, беру;

· -еват-, -оват- – варианты суффиксальной морфемы -оват-: сиреневатый, красноватый.

Одному означаемому в парадигматике соответствует несколько означающих.

Иначе организована синтагматическая система. Одному означаемому в синтагматике соответствует одно означающее. Каждый элемент выступает представителем определенного класса элементов (парадигм элементов) и, как отмечает В.М. Солнцев, отношение элементов в синтагматике является не отношением конкретных элементов между собой, а отношением классов [22, 68]. Отношения между языковыми единицами, противопоставляясь, взаимно дополняют и обусловливают друг друга. Каждая единица языка, взаимодействуя с другими единицами в линейных последовательностях, несет в себе потенциальную возможность образовывать классы. Конкретные элементы (определенные фонемы, морфемы, слова), вступая между собою в связь как представители определенных классов, образуют некоторую единицу. Эта единица имеет четкую, строгую организацию, структуру. Исчезновение или прибавление элемента в этой системе ведет к изменению ее структуры. Слово может потенциально состоять из префикса, корня, суффикса и флексии. В тексте же встречаются слова, имеющие только корень; корень и префикс; корень, два префикса; корень, префикс и суффикс; корень, суффикс и флексию и т.д. Но в синтагматике соединяются не любые представители классов, а только элементы, классы которых принадлежат к одному и тому же уровню языка. Между собой не соединяются представители фонем и морфем, морфем и слов, а только элементы разных подсистем системы фонем: гласные и согласные, элементы разных подсистем системы морфем: префиксальные и корневые и т.д.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту (ASCII-IPA)
Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту (ASCII-IPA)

Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавитуТекст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Агата Кристи , Евгения Мерзлякова , Илья Михайлович Франк

Языкознание, иностранные языки
«Дар особенный»
«Дар особенный»

Существует «русская идея» Запада, еще ранее возникла «европейская идея» России, сформулированная и воплощенная Петром I. В основе взаимного интереса лежали европейская мечта России и русская мечта Европы, претворяемые в идеи и в практические шаги. Достаточно вспомнить переводческий проект Петра I, сопровождавший его реформы, или переводческий проект Запада последних десятилетий XIX столетия, когда первые переводы великого русского романа на западноевропейские языки превратили Россию в законодательницу моды в области культуры. История русской переводной художественной литературы является блестящим подтверждением взаимного тяготения разных культур. Книга В. Багно посвящена различным аспектам истории и теории художественного перевода, прежде всего связанным с русско-испанскими и русско-французскими литературными отношениями XVIII–XX веков. В. Багно – известный переводчик, специалист в области изучения русской литературы в контексте мировой культуры, директор Института русской литературы (Пушкинский Дом) РАН, член-корреспондент РАН.

Всеволод Евгеньевич Багно

Языкознание, иностранные языки