Читаем Система и структура языка в свете марксистско-ленинской методологии полностью

В целом в зависимости от соотношения свойств, которые лежат в основе целого, и свойств, которые не принимают активного участия в формировании целого, происходят процессы объединения и разъединения, интеграции и дифференциации. Общие характеристики частей – основа интеграционных процессов, которые ведут к образованию целого, а различительные свойства частей, выступающие в них в виде запаса неиспользованных возможностей, являются основой для разложения, распада целого, следовательно, обусловливают процессы дифференциации. Соотношение интенсивности интеграции и дифференциации в организации целого являются двигающей силой развития нового [25]. На объединяющие свойства языковых элементов указывает Э. Бенвенист, замечая, что при переходе от одного уровня к другому проявляются интегративные свойства элементов, и в результате объединения каких-то свойств происходит рождение нового качества [5, 441].

Каждое целое стремится сохранить свою структурную целостность. Для этого в нем должны установиться устойчивые отношения между различными ее частями. Такая устойчивость достигается тогда, когда части взаимно дополняют друг друга. Взаимодополняющие отношения создаются путем отбора более устойчивых связей и разрушением менее устойчивых. Так в целом развиваются противоречия, внутренние противоположно направленные силы. Разрушению системы противостоит процесс интеграции частей-элементов. Возникновение общих признаков ослабляет системные противоречия и направлены на сохранение целостности системы. Ослабляя системные противоречия через взаимное приспособление разных частей целого, интеграция создает тем самым условия для новой дифференциации на высшем уровне.

Противопоставление целого и его частей имеет относительный характер. Любой фрагмент объективной действительности можно рассматривать и как целое, и как часть некоторой большей целостности в зависимости от задач, которые ставит перед собой исследователь. В истории научной мысли понятие части и целого время от времени пересматривается. Целое мыслилось состоящим из частей, и потому считалось более сложным, чем часть. А часть, следовательно, должна быть более простой, чем целое. Ф. Энгельс писал:

«…часть и целое – это такие категории, которые становятся недостаточными в органической природе … Простое и составное. Это – такие категории, которые тоже уже в органической природе теряют свой смысл, оказываются неприменимыми… Организм не является ни простым, ни составным, как бы он ни был сложен» [2, 528 – 529].

Переворот в мышлении, означавший научную революцию, по мысли Б. Кедрова, был связан с утратой таких понятий, как часть и целое, простое и составное [8]. Элементарные частицы, будучи сложными образованиями (поскольку они способны к взаимным коренным превращениям), не являются ни простыми, ни составными. Атомное ядро, как и структуру элементарных частиц, следует мыслить как организованное не из готовых, уже возникших и имеющихся налицо микрочастиц, а из виртуальных, еще не возникших, но реально возможных при определенных условиях.

Язык, как и всякая реальная действительность, является предметом исследования, к которому полностью относятся слова Ф. Энгельса о части и целом. Тем не менее языкознание до сих пор обращается к этим понятиям. Изучение языка в терминах части и целого не означает, что речь идет об установлении пределов членения / нечленения языковых фактов. Языкознание второй половины XX ст. оперирует двумя типами целого, которые базируются на принципиально отличных отношениях между частями:

· объединение лингвистических единиц как однородных элементов на основе парадигматических отношений;

· объединение в целое лингвистических единиц как разнородных элементов при помощи синтагматических отношений.

В парадигматических и в синтагматических объединениях элементов действуют отношения дифференциации и интеграции. В парадигматике отношения дифференциации базируются на разных, в синтагматике – на одинаковых качественных признаках элементов. Отношения же интеграции в парадигматических соединениях базируются на одинаковых свойствах, в синтагматических – на разных свойствах частей. Слова и морфемы отождествляются с другими словами и морфемами в парадигмах и противопоставляются другим словам и морфемам в синтагмах. При парадигматическом анализе устанавливается тождественность единиц, при синтагматическом – каждая единица характеризуется тем, что она не похожа на все другие.

По М.В. Панову, парадигматические и синтагматические отношения можно изобразить так [15, 10 – 11]:

не-xxне-x

не-x1x1не-x1

не-x2x2не-x2

Перейти на страницу:

Похожие книги

Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту (ASCII-IPA)
Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту (ASCII-IPA)

Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавитуТекст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Агата Кристи , Евгения Мерзлякова , Илья Михайлович Франк

Языкознание, иностранные языки
«Дар особенный»
«Дар особенный»

Существует «русская идея» Запада, еще ранее возникла «европейская идея» России, сформулированная и воплощенная Петром I. В основе взаимного интереса лежали европейская мечта России и русская мечта Европы, претворяемые в идеи и в практические шаги. Достаточно вспомнить переводческий проект Петра I, сопровождавший его реформы, или переводческий проект Запада последних десятилетий XIX столетия, когда первые переводы великого русского романа на западноевропейские языки превратили Россию в законодательницу моды в области культуры. История русской переводной художественной литературы является блестящим подтверждением взаимного тяготения разных культур. Книга В. Багно посвящена различным аспектам истории и теории художественного перевода, прежде всего связанным с русско-испанскими и русско-французскими литературными отношениями XVIII–XX веков. В. Багно – известный переводчик, специалист в области изучения русской литературы в контексте мировой культуры, директор Института русской литературы (Пушкинский Дом) РАН, член-корреспондент РАН.

Всеволод Евгеньевич Багно

Языкознание, иностранные языки