Читаем Система и структура языка в свете марксистско-ленинской методологии полностью

Сам по себе корень пис- не имеет цельного номинативного значения, он приобретает его, соединяясь с морфемами -ать, на-, пере-, -ание: писать, написать, переписать, писание. Этот корень существует и выделяется благодаря своей противопоставленности остальным частям слова, которые его дополняют и встречаются в словах с другими корнями: накричать, перебежать.

Объединение и разъединение элементов происходит как в синтагматике, так и в парадигматике. Но процессы интеграции и дифференциации присущи и самим единицам. Мысль о том, что порождение цепочек единиц и самих единиц – разные процессы, была высказана В.В. Мартыновым [12, 98]. Языковая единица состоит как бы из двух частей: объединяющей, интегративной, которая связывает ее с другими такими же единицами, и различающей, дифференциальной, которая противопоставляет ее другим единицам при помощи индивидуальных признаков. Фонемы д и т – смычные, переднеязычные, зубные – это их интегративные свойства. Но отличаются они друг от друга признаком присутствие / отсутствие голоса – одна звонкая, другая глухая. Слова лес, лес-ной, лес-овик объединяет общий корень лес-, а разные суффиксы к этому корню придают словам индивидуальность. Эти две стороны языковой единицы, интегрирующая и дифференцирующая, находятся во взаимодействии одна с другой. Под действием одной из них единица отталкивается от системы, возникают ее варианты. Действия другой направлены на объединение единицы в систему, на ограничение ее вариативности. Но являются ли варианты единицы ее частями?

Не все части, на которые членится слово, равноценны. Среди частей, выделяемых в слове, есть единицы значимые и единицы, лишенные значения. Но существует и другая точка зрения, что в слове нет и не может быть незначимых частей [24, 73]. Части, наделенные значением, являются морфемами. Части, структурно или семантически дефектные, не достигают статуса морфем и называются субморфами. Семантически значимые части в зависимости от того, какой тип значения они выражают, и в зависимости от места в слове делятся на служебные – корни и неслужебные – аффиксы [9, 13]. Корни выражают индивидуальные лексические значения, аффиксы – классифицирующие, формообразующие, словообразовательные, словоизменительные значения. При этом грамматическое значение является обязательным в слове, а лексическое – факультативным (ср. местоимения). Разница между служебными и неслужебными морфемами состоит в том, что аффиксы не могут подняться в ранге выше единицы морфологического уровня, они выступают только как части слов. Неслужебные же морфемы – корни – могут быть и частями слов, и словами (неким целым), и выступать единицами, то есть частями следующего синтаксического уровня (в качестве предложения) [9, 116]. Субморфы – это строевые единицы нерегулярных форм, ущербные либо семантически, либо структурно, либо и в том и в другом плане. В состав субморфных единиц входят и квази-морфы, и особые структурные единицы – интерфиксы. Квази-морф отличается своей связанностью деривационными аффиксами или сочетаемостью с ограниченным кругом основ. Интерфиксы – это такие единицы слова, которые не имеют ни лексического, ни грамматического, ни деривационного значения, но наделены чисто строевой функцией. Интерфиксам присуще не значение, а значимость. Функция интерфикса состоит в том, чтобы устранить скопление гласных или согласных на морфемном шве или изменить вид основы, не свойственный данному языку – иметь исход на гласную или согласную. Все эти единицы являются частями слова. Морфема входит как составная часть в слово. Она является научной абстракцией и представлена в слове в виде одного из своих вариантов – морфа. На синтагматической оси морфы не являются частями морфем, а только ее репрезентантами. Морфы на синтагматической оси входят в систему-целое только через морфему. На парадигматической оси морфы являются частями целого – морфемы. Одной из задач морфонологии и является определение границ варьирования морфов при их объединении в морфему как в плане выражения, так и в плане значения. Неудачная попытка ввести новую единицу морфонологического уровня морфонему была основана на отождествлении разных фонемных последовательностей как членов одного морфемного ряда в синтагматике.

Понятие части и целого в лингвистике носит довольно сложный характер, выдвигает целый ряд лингвистических проблем: соотношение синтагматического и парадигматического уровней, проблемы языковых единиц, вариативности и ряд других. Так языкознание отображает и использует марксистское учение о части и целом на своем конкретном материале.

Список литературы

1. Маркс К. Капитал. – Маркс К., Энгельс Ф. Соч. 2-е изд., т. 23. – 907 с.

2. Энгельс Ф. Диалектика природы. – Маркс К., Энгельс Ф. Соч. 2-е изд., т. 20, с. 339 – 626.

3. Ленин В.И. Философские тетради. – М.: Политиздат, 1969. – 782 с. – (Полн. собр. соч., т. 29).

Перейти на страницу:

Похожие книги

Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту (ASCII-IPA)
Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту (ASCII-IPA)

Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавитуТекст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Агата Кристи , Евгения Мерзлякова , Илья Михайлович Франк

Языкознание, иностранные языки
«Дар особенный»
«Дар особенный»

Существует «русская идея» Запада, еще ранее возникла «европейская идея» России, сформулированная и воплощенная Петром I. В основе взаимного интереса лежали европейская мечта России и русская мечта Европы, претворяемые в идеи и в практические шаги. Достаточно вспомнить переводческий проект Петра I, сопровождавший его реформы, или переводческий проект Запада последних десятилетий XIX столетия, когда первые переводы великого русского романа на западноевропейские языки превратили Россию в законодательницу моды в области культуры. История русской переводной художественной литературы является блестящим подтверждением взаимного тяготения разных культур. Книга В. Багно посвящена различным аспектам истории и теории художественного перевода, прежде всего связанным с русско-испанскими и русско-французскими литературными отношениями XVIII–XX веков. В. Багно – известный переводчик, специалист в области изучения русской литературы в контексте мировой культуры, директор Института русской литературы (Пушкинский Дом) РАН, член-корреспондент РАН.

Всеволод Евгеньевич Багно

Языкознание, иностранные языки