Читаем Система и структура языка в свете марксистско-ленинской методологии полностью

«Большинство языковых систем в результате полумагической логистики исследователя могут быть приведены к состоянию четкости и симметричности. К подобным ухищрениям всегда стоит прибегать, но не для того, чтобы навязать симметрию там, где она отсутствует, а в силу их эвристической ценности. Они помогают вскрыть отношения внутри системы, которые в противном случае были бы не замечены. Однако элементы асимметричности, хотя и теснимые со всех сторон, все-таки остаются в системе» [23, 73].

Применение общенаучного принципа симметрии в языковедческих исследованиях стало возможным в связи с пониманием языка как системы знаков [20]. Знак – двусторонняя сущность, единство содержания и формы его воплощения. При этом означающее развертывается только во времени и характеризуется заимствованными у времени признаками: оно представляет протяженность, и эта протяженность лежит в одном измерении, она линейна [20, 80]. Акустические означающие всегда линейны, их элементы следуют один за другим, образуя цепь. Это свойство означающих становится еще очевиднее при изображении их на письме [20, 81].

Изучение структуры языковых знаков, например морфем или слов как цепочек фонем, помогает раскрыть законы строения языковых единиц высшего ранга из единиц низшего ранга. Так, сочетания фонем в начале и в конце слова в украинском языке [18, 119], как и во многих других языках [11, 27], осуществляется по одному из законов симметрии – закону зеркального отражения, В украинском языке характерными двуфонемными сочетаниями согласных (из групп фонем: сонорная, звонкая, глухая) в начале слова являются сочетания «глухая + сонорная» и «звонкая + сонорная», а в конце слова – их зеркальные отражения: «сонорная + глухая» и «сонорная + звонкая». При этом закон зеркального отражения носит здесь не абсолютный, а вероятностный характер, что подтверждается также анализом сочетаний конкретных согласных фонем [18, 122, 126]. В таких случаях действие закона зеркального отражения проявляется в том, что частота данного сочетания в определенной позиции преобладает над его частотой в противоположной позиции [18, 122, 206].

Знание особенностей строения начала и конца слова имеет важное теоретическое и практическое значение для решения проблемы выделения в речевом потоке значимых единиц и, соответственно, для разработки алгоритмов автоматического членения речи на эти единицы. Но прежде чем изучать строение элементов (морфем, слов) из единиц низшего ранга (фонем), следует эти последние установить объективно, иначе не будут вскрыты объективные законы построения сложных элементов из относительно простых. Именно поэтому в труде по украинской фонологии [18] исследованию фонемной структуры слова предшествует формализованное описание фонем, выделение фонем при помощи четко эксплицированных процедур отождествления вариантов фонем, а также объединение различных согласных фонем в группах: сонорные, звонкие, глухие. Последовательность, согласно которой вначале выделяются единицы низшего ранга и их группы, а потом исследуется строение единиц высшего ранга (морфем, слов) из предварительно выделенных единиц низшего ранга (фонем), важна потому, что симметрия и асимметрия структур (морфем, слов) носит относительный характер: симметрия в слове существует как симметрия определенных сочетаний определенных групп фонем или фонем в определенных позициях слова. Важно подчеркнуть, что выделение фонем как идеальных, то есть принципиально не наблюдаемых единиц [8], обеспечивает познание глубинного характера симметрии слова или морфемы. Симметричные фонемные структуры одних и тех же слов не всегда соответствуют их поверхностным звуковым или графемным структурам и наоборот. Сравним в украинском языке: шчоб – несимметричная фонемная и звуковая структура (CCVC), щоб – симметричная графемная структура (CVC), тʼiлʼки – симметричная фонемная и звуковая структура (CVC), тiльки – иная симметричная графемная структура (CVCVCV).

Перейти на страницу:

Похожие книги

Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту (ASCII-IPA)
Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту (ASCII-IPA)

Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавитуТекст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Агата Кристи , Евгения Мерзлякова , Илья Михайлович Франк

Языкознание, иностранные языки
«Дар особенный»
«Дар особенный»

Существует «русская идея» Запада, еще ранее возникла «европейская идея» России, сформулированная и воплощенная Петром I. В основе взаимного интереса лежали европейская мечта России и русская мечта Европы, претворяемые в идеи и в практические шаги. Достаточно вспомнить переводческий проект Петра I, сопровождавший его реформы, или переводческий проект Запада последних десятилетий XIX столетия, когда первые переводы великого русского романа на западноевропейские языки превратили Россию в законодательницу моды в области культуры. История русской переводной художественной литературы является блестящим подтверждением взаимного тяготения разных культур. Книга В. Багно посвящена различным аспектам истории и теории художественного перевода, прежде всего связанным с русско-испанскими и русско-французскими литературными отношениями XVIII–XX веков. В. Багно – известный переводчик, специалист в области изучения русской литературы в контексте мировой культуры, директор Института русской литературы (Пушкинский Дом) РАН, член-корреспондент РАН.

Всеволод Евгеньевич Багно

Языкознание, иностранные языки