Читаем Система и структура языка в свете марксистско-ленинской методологии полностью

Мысли Ф. де Соссюра углубил С.О. Карцевский, отметив, что означающее и означаемое не покрывают друг друга полностью, их границы не совпадают во всех точках: один и тот же знак имеет несколько функций, одно и то же значение выражается несколькими знаками [7, 85]. Благодаря асимметричному дуализму структуры знаков лингвистическая система может эволюционизировать. Асимметрия звучания и значение знака как следствие приспособления к требованиям конкретной ситуации, возможность одного означающего иметь в определенных случаях и контекстах разные значения и возможность разных означающих иметь одинаковые, синонимичные значения обусловливает взаимодействие общего (социального, семиологического) с отдельным (индивидуальным, психичным) в процессе общения. Индивид выражает себя, чтобы его понял другой. Поэтому семантические вариации звучания регулируются семиологическим характером языка. Одновременно, поскольку психичное, индивидуальное не может быть сведено к общему, то знак (звучание) должен быть гибким, приспособленным к новой, конкретной ситуации. Именно абстрактный, обобщающий характер знака (непривязанность одного звучания к одному значению) обеспечивает возможность его транспозиции, то есть использования в новом значении, в ином, втором обобщении, которое ассоциируется с первым.

Если бы знак был неподвижен, подчеркивает С.О. Карцевский, то язык был бы собранием этикеток. В то же время невозможно представить себе язык, знаки которого были бы подвижны до такой степени, что они ничего бы не значили за пределами конкретных ситуаций. Из этого следует, что природа лингвистического знака должна быть неизменной и подвижной одновременно [7, 85]. Использование языковых знаков напоминает процесс познания: новое (новая ситуация) включается в известное старое (обозначается общеупотребительным словом). В связи с тем что знак произволен, говорящие употребляют его в переносном значении. Но замечают это тогда, когда разрыв между «адекватной» и случайной ценностью знака довольно значителен, чтобы произвести впечатление [7, 88]. Впрочем, замечает С.О. Карцевский, тождество знаков при транспонировании сохраняется, поскольку носители знака мотивируют новую ценность старого знака. Очевидно, что эта мотивация остается в пределах полисемичного знака; именно с ослаблением мотивированности и возникает омонимия (в узком понимании), тождество знаков не сохраняется [15]. Омонимия и противоположное явление – синонимия – две стороны одного общего принципа: всякий лингвистический знак является в потенции омонимом и синонимом одновременно [7, 87].

В концепции С.О. Карцевского асимметрия выступает в качестве принципа отношений между звучанием и значением (означающим и означаемым), то есть между двумя сторонами произвольного знака как элемента системы языка. Существование, функционирование и развитие этой системы может быть объяснено именно с позиций асимметричного дуализма.

Таким образом, симметрия и асимметрия (первая означает покой и скованность, вторая в качестве ее полярной противоположности – движение и свободу [3, 45 – 46]) взаимодействуют и в структуре означающего, и в соотношении означаемого и означающего – в языковом знаке.

В новейших работах анализируется взаимодействие симметрии и асимметрии в системе лингвистических знаков. Так, Г.П. Мельников в статье «О типах дуализмов языкового знака» исследует противоречивые и взаимодополняющие тенденции и явления, определенные С.О. Карцевским как омофония и гетерофония [14]. Существенным в этом исследовании является подчеркивание того факта, что для полисемии (омофоничное явление) и синонимии (гетерофоничное явление) характерна «антитезия» – противопоставление в речевом контексте благодаря неполной тождественности смысловых оттенков. При омонимии неполная тождественность переходит в полную нетождественность значений. При абсолютной синонимии отсутствует антитезия, также как и при изонимии (употреблениях одного слова), метасемии (каламбурах), тропонимии (метафорах). Вне контекста, в системе языка (где значимость не актуальна, а узуальна) антонимия, омонимия и соответственно тропонимия и метасемия характеризуются различными значениями, а синонимия, полисемия, абсолютная синонимия и изонимия – тождественными. Кроме того, омонимия, полисемия, метасемия, изонимия характеризуются тождественностью звучаний; антонимия, синонимия, тропонимия, абсолютная синонимия – нетождественностью звучаний.


Рис. 5. Синсемический куб Г.П. Мельникова.

000 – 111 – ось де Соссюра;

001 – 110 – ось Реформатского;

011 – 100 – ось Карцевского;

010 – 101 – ось Бодуэна де Куртенэ.


Перейти на страницу:

Похожие книги

Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту (ASCII-IPA)
Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту (ASCII-IPA)

Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавитуТекст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Агата Кристи , Евгения Мерзлякова , Илья Михайлович Франк

Языкознание, иностранные языки
«Дар особенный»
«Дар особенный»

Существует «русская идея» Запада, еще ранее возникла «европейская идея» России, сформулированная и воплощенная Петром I. В основе взаимного интереса лежали европейская мечта России и русская мечта Европы, претворяемые в идеи и в практические шаги. Достаточно вспомнить переводческий проект Петра I, сопровождавший его реформы, или переводческий проект Запада последних десятилетий XIX столетия, когда первые переводы великого русского романа на западноевропейские языки превратили Россию в законодательницу моды в области культуры. История русской переводной художественной литературы является блестящим подтверждением взаимного тяготения разных культур. Книга В. Багно посвящена различным аспектам истории и теории художественного перевода, прежде всего связанным с русско-испанскими и русско-французскими литературными отношениями XVIII–XX веков. В. Багно – известный переводчик, специалист в области изучения русской литературы в контексте мировой культуры, директор Института русской литературы (Пушкинский Дом) РАН, член-корреспондент РАН.

Всеволод Евгеньевич Багно

Языкознание, иностранные языки