Читаем Система и структура языка в свете марксистско-ленинской методологии полностью

По трем бинарным признакам синтезия / антитезия (сближение / противопоставление смыслов в контексте), омосемия / гетеросемия (тождественность / нетождественность значений слов в системе языка), изоморфия / гетероморфия (тождественность / нетождественность звучаний) получаем восемь (23 = 8) семасиологических понятий, система которых может быть представлена в виде куба – трехмерной пространственной модели (рис. 5). Кубу соответствует график синсемических отношений (рис. 6). Вершины куба, связанные его диагоналями, моделируют семасиологические явления, которые характеризуются противоположными свойствами. Сравним, например, абсолютную синонимию (тождественность контекстуальных смыслов, тождественность значений в системе языка, различия формы – 001) и омонимию (нетождественность контекстуальных смыслов, нетождественность значений в системе языка, тождественность формы – 110). В рассмотренных здесь отношениях абсолютная синонимия 001 и омонимия 110 дополняют друг друга. Сравним также изонимию 000 – антонимию 111; тропонимию 011 – полисемию 100; метасемию 010 – синонимию – 101. Именно эти противопоставления инвариантны для каждой пары семасиологических понятий, объединенных в одну систему.

Куб является идеально симметричной фигурой. Любая плоскость, пересекающая его пополам (на два параллелепипеда или на две призмы), делит куб на две противоположные – левую и правую – зеркальные совмещающиеся фигуры.


Рис. 6.

График синсемических отношений.

1) 0 – сближение, 1 – противопоставление смыслов (в контекстах);

2) 0 – тождественность, 1 – различие значений (в языке);

3) 0 – тождественность, 1 – различие форм.


Синсемия (1):


0 – Синтезия (2)

· 00 – Омосемия (3)

·· 000 – Изонимия

·· 001 – Абсолютная синонимия

· 01 – Гетеросемия (3)

·· 010 – Метасемия

·· 011 – Тропонимия

1 – Антитезия (2)

· 10 – Омосемия (3)

··100 – Полисемия

·· 101 – Синонимия

· 11 – Гетеросемия (3)

·· 110 – Омонимия

·· 111– Антонимия

Рассмотрим соотношение семасиологических понятий, моделируемых, например, параллелепипедами (рис. 7). Полисемия, омонимия, синонимия и антонимия противостоят изонимии, метасемии, абсолютной синонимии и тропонимии как явления, характеризующиеся противопоставлением смыслов в контекстах, явлениям, характеризующимся сближением смыслов. Полисемия, синонимия, изонимия, абсолютная синонимия противостоят омонимии, антонимии, метасемии, тропонимии как явления, характеризующиеся тождественными значениями в языке, явлениям, характеризующимся различными значениями. И наконец, синонимия, антонимия, абсолютная синонимия и тропонимия противостоят полисемии, омонимии, изонимии, метасемии как явления, характеризующиеся тождественностью звучаний, явлениям, характеризующимся различными звучаниями.


Рис. 7.

Противопоставление в системе семасиологических понятий.


Суть системы семасиологических понятий получает более глубокое представление в результате анализа Г.П. Мельниковым отношений между диагоналями куба, связывающими эти противоположные понятия:

«Полярные противоположности не только уживаются друг с другом, но образуют взаимодополняющие элементы системы, без которых было бы невозможно ни ее функционирование в синхронии, ни ее развитие в диахронии» [14, 68].

Асимметрия лингвистического знака (в понимании С.О. Карцевского): тенденция означающего иметь иные функции, нежели его собственная (как при полисемии 100), и тенденция означаемого выражать себя иными средствами, кроме собственного (как при тропонимии 011), обусловлена речевым контекстом.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту (ASCII-IPA)
Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту (ASCII-IPA)

Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавитуТекст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Агата Кристи , Евгения Мерзлякова , Илья Михайлович Франк

Языкознание, иностранные языки
«Дар особенный»
«Дар особенный»

Существует «русская идея» Запада, еще ранее возникла «европейская идея» России, сформулированная и воплощенная Петром I. В основе взаимного интереса лежали европейская мечта России и русская мечта Европы, претворяемые в идеи и в практические шаги. Достаточно вспомнить переводческий проект Петра I, сопровождавший его реформы, или переводческий проект Запада последних десятилетий XIX столетия, когда первые переводы великого русского романа на западноевропейские языки превратили Россию в законодательницу моды в области культуры. История русской переводной художественной литературы является блестящим подтверждением взаимного тяготения разных культур. Книга В. Багно посвящена различным аспектам истории и теории художественного перевода, прежде всего связанным с русско-испанскими и русско-французскими литературными отношениями XVIII–XX веков. В. Багно – известный переводчик, специалист в области изучения русской литературы в контексте мировой культуры, директор Института русской литературы (Пушкинский Дом) РАН, член-корреспондент РАН.

Всеволод Евгеньевич Багно

Языкознание, иностранные языки