Читаем Система и структура языка в свете марксистско-ленинской методологии полностью

В текстах современной украинской художественной прозы [24] среди ста наиболее употребительных слов четвертую часть составляют однофонемные (например, в, з, i, а) и двуфонемные (не, на, за, до, ja … – структура CV и одна структура VCосʼ). Остальные слова имеют симметричную (58) или асимметричную (17) фонемную структуру. При этом среди длинных, с более сложной фонемной структурой – и сравнительно менее частотных! – слов меньше слов симметричных. В художественных текстах среди высокочастотных слов преобладают два типа симметричных структур:

· CVC вiн, цей, весʼ, тоj, jак … (всего 18) и

· CVCV бу-ти, во-на, во-ни, ру-ка, се-бе … (15).

Остальные симметричные структуры (25) могут рассматриваться как производные от структур CVC и CVCV при которых возможны изменения вида симметрии (см. рис. 2 и 3; в квадратных скобках отмечено количество высокочастотных слов данного типа).

Среди асимметричных 17 слов (из 100 наиболее частотных) преобладают трехфонемные: про, хто, длʼа, шчо, вже, шче.


Рис. 2.

Порождение симметричных структур слов от структуры CVC.

Рис. 3.

Порождение симметричных структур слов от структуры CVCV*. Ритмичную структуру CVCVC (киj) можно рассматривать и как зеркальную CVCVC (ки).


Симметричность в строении слова русского языка исследовали В.Ф. Чистяков и Б.К. Крамаренко [25]. И в родственных и в неродственных языках наблюдается определенное соотношение между симметричными и асимметричными структурами слов [28; 30].

Как показывает анализ 57 тысяч слов [29], английскому языку свойственна зеркальная и ритмичная симметрия гласных и согласных фонем [19]. Причем симметрично построенные слова – это, в основном, короткие цепочки фонем из групп C и V, к тому же такие, которые имеют высокую моделирующую силу. 67% слов описываются симметричными цепочками (что составляет 14% всего инвентаря цепочек) и 33% – асимметричными цепочками фонем. Чрезмерность симметрии нивелировала бы экспрессивные свойства означающего, сделала бы его монотонным, поэтому даже среди структур высокой моделирующей силы – таких 90 – третья часть принадлежит асимметричным структурам, охватывающим около 20% слов. Необходимость в системе языка асимметричных структур [23 , 73] является следствием того, что в результате постоянных изменений, происходящих в языке, одни структуры приобретают симметричность, другие становятся асимметричными [19, 14].

Таким образом, соотношение между симметрией и асимметрией является принципом, который лежит в основе строения и функционирования элементов системы языка как экспрессивного средства общения, а также его развития (динамики во времени).

Исследование фонемной структуры слова обнаруживает ограничения, которые накладывает язык на знак, произвольный по своей природе. Эти ограничения – наилучшая из возможных баз исследования, так как они показывают, каким образом разуму удается ввести принцип порядка и регулярности в некоторые участки всей массы знаков и этим не допустить чрезмерного усложнения в построении системы языка [20, 128].

Итак, геометрическая симметрия языковых означающих характеризуется соотношением симметричных и асимметричных пространственных структур. Эти структуры представляют собой идеальные – фонемные и субстанциональные – звуковые линейные образования.

Взаимосвязь между означающим и означаемым также может изучаться с точки зрения теории симметрии, позволяющей моделировать в пространственных формах симметричные и асимметричные структуры в соотношениях языковых означающих с означаемыми. Наличие отношений симметричных (одно означающее имеет одно означаемое, то есть различным означающим соответствуют различные означаемые) и асимметричных структур (одно означающее служит для выражения более чем одного означаемого – омонимия, или одно означаемое выражается более чем одним означающим – синонимия) (рис. 4) является диалектическим следствием произвольности знака. Эта произвольность, отмечал Ф. де Соссюр, теоретически обосновывает свободу устанавливать любые отношения между звуковым материалом и идеями [20, 84 – 85].


Рис. 4.

Симметричность и несимметричность соотношения означаемого и означающего.


Перейти на страницу:

Похожие книги

Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту (ASCII-IPA)
Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту (ASCII-IPA)

Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавитуТекст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Агата Кристи , Евгения Мерзлякова , Илья Михайлович Франк

Языкознание, иностранные языки
«Дар особенный»
«Дар особенный»

Существует «русская идея» Запада, еще ранее возникла «европейская идея» России, сформулированная и воплощенная Петром I. В основе взаимного интереса лежали европейская мечта России и русская мечта Европы, претворяемые в идеи и в практические шаги. Достаточно вспомнить переводческий проект Петра I, сопровождавший его реформы, или переводческий проект Запада последних десятилетий XIX столетия, когда первые переводы великого русского романа на западноевропейские языки превратили Россию в законодательницу моды в области культуры. История русской переводной художественной литературы является блестящим подтверждением взаимного тяготения разных культур. Книга В. Багно посвящена различным аспектам истории и теории художественного перевода, прежде всего связанным с русско-испанскими и русско-французскими литературными отношениями XVIII–XX веков. В. Багно – известный переводчик, специалист в области изучения русской литературы в контексте мировой культуры, директор Института русской литературы (Пушкинский Дом) РАН, член-корреспондент РАН.

Всеволод Евгеньевич Багно

Языкознание, иностранные языки