Читаем Система и структура языка в свете марксистско-ленинской методологии полностью

На диагонали – 001 и 110 – при абсолютной синонимии и омонимии асимметрия знака, заключающаяся в соединении двух тенденций – тенденции избыточности (различные звучания для одного значения) и тенденции экономии (одно звучание для различных значений) – напротив, не обусловлена контекстом. Этот факт подчеркивает в своих трудах А.А. Реформатский. Таким образом, диагональ С.О. Карцевского и диагональ А.А. Реформатского объясняют свойства семасиологического пространства, противоположные относительно влияния речевого контекста на значение и тождественные относительно асимметрии знака. При изонимии (000) и антонимии (111) действует принцип симметрии знака: противопоставление значений соответствует противопоставлению форм – звучаний; одно значение – одна форма, разные значения – разные формы. Диагональ 000 – 111 Г.П. Мельников предлагает назвать осью Ф. де Соссюра. Эта диагональ и диагональ С.О. Карцевского моделируют противоположные свойства знака: асимметрию и симметрию. Более всего эта противоположность выразительна при сопоставлении диагонали А.А. Реформатского: абсолютная синонимия 001 – омонимия 110 (диагональ асимметричных знаков) и диагонали симметричных знаков: синонимия 101 – метасемия 010 (ось И.А. Бодуэна де Куртенэ). При синонимии контекстуально различным и узуально тождественным значениям соответствуют различные формы (звучания), при метасемии (каламбурах) контекстуально тождественным и узуально нетождественным значениям – тождественные звучания.

Ценность работы Г.П. Мельникова заключается в анализе взаимодействия асимметричных и симметричных отношений между означаемым и означающим – между содержанием и формой (звучанием) знака. Исследователь расщепил понятие означаемого на контекстуальный смысл и узуальное значение. Анализ соотношения асимметрии и симметрии системы семасиологических понятий связан здесь с объединением в одной системе значения знака как элемента семиотической системы и значения знака как элемента другой системы – системы функционирования языка, использования носителями языка семиотической системы в речи. Тем самым социальный аспект системы знаков и ее структура, которая характеризуется взаимодействием асимметрии и симметрии, рассматривается в качестве обусловливающих друг друга. Объединение фактов систем языка и системы речи обогащает систему семасиологических понятий, помогает раскрыть взаимодействие симметрии и асимметрии, без которого не возможны ни сама система, ни ее развитие.

Таким образом, с точки зрения теории симметрии можно изучать и структуру означающего (в частности, фонемное строение слова, морфемы), и соотношение между означающим и означаемым в знаке, и соотношение между знаками лингвистической системы. Во всех случаях важен анализ форм взаимодействия симметрии и асимметрии, который включает «фактор человека» как носителя языка. Так, продуктивные модели фонемной структуры слов и морфем в отличие от непродуктивных характеризуются симметричностью и простотой. Слова, описываемые продуктивными моделями, удобны в общении. В то же время среди продуктивных моделей слов есть и асимметричные цепочки фонем, иначе способы выражения мысли не были бы экспрессивными. Симметрия и асимметрия в системе лингвистических знаков, произвольных по своей природе, может быть глубоко рассмотрена лишь в результате анализа типов контекстуальных смыслов, имеющих психический, ассоциативный характер и возникающих в процессе общения.

Список литературы

1. Ленин В.И. Философские тетради. – М.: Политиздат, 1969. – 782 с. – (Полн. собр. соч., т. 29).

2. Бирюков Б.В. Г. Вейль и методологические проблемы науки. – В кн.: Вейль Г. Симметрия. М.: Наука, 1968, с. 174 – 191.

3. Вейль Г. Симметрия. – М.: Наука, 1968. – 191 с.

4. Вернадский В.И. Размышления натуралиста: Пространство и время в неживой и живой природе. – М.: Наука, 1975. – 174 с.

5. Гайденко П.П. Как возникала наука. – Природа, 1977, № 1, с. 74 – 84.

6. Готт В.С., Перетурин А.Ф. Симметрия и асимметрия как категории познания. – В кн.: Симметрия, инвариантность, структура (философские очерки). М.: Высш. школа, 1967, с. 3 – 70.

7. Карцевский С.О. Об асимметрическом дуализме лингвистического знака. – В кн.: Звегинцев В.А. История языкознания XIX и XX вв. в очерках и извлечениях. М.: Просвещение, 1965, ч. 2, с. 85 – 90.

8. Климов Г.А. Фонема и морфема. – М.: Наука, 1967. – 127 с.

9. Копнин П.В. Диалектика как логика и теория познания. – M.: Наука, 1973. – 324 с.

10. Кузнецов Б.Г. Ценность познания. – М.: Наука, 1975. – 167 с.

11. Курилович Е. Понятие изоморфизма. – В кн.: Курилович Е. Очерки по лингвистике. М.: Изд-во иностр. лит-ры, 1962. – 466 с.

12. Лафарг П. Воспоминания о Марксе. – М.: Изд-во полит. лит-ры, 1967. – 32 с.

13. Левин А.Е. Неизбежное «после». – Природа, 1976, № 4, с. 90 – 99.

14. Мельников Г.П. О типах дуализмов языкового знака. – Науч. докл. высш. школы. Филол. науки, 1971, № 5, с. 54 – 70.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту (ASCII-IPA)
Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту (ASCII-IPA)

Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавитуТекст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Агата Кристи , Евгения Мерзлякова , Илья Михайлович Франк

Языкознание, иностранные языки
«Дар особенный»
«Дар особенный»

Существует «русская идея» Запада, еще ранее возникла «европейская идея» России, сформулированная и воплощенная Петром I. В основе взаимного интереса лежали европейская мечта России и русская мечта Европы, претворяемые в идеи и в практические шаги. Достаточно вспомнить переводческий проект Петра I, сопровождавший его реформы, или переводческий проект Запада последних десятилетий XIX столетия, когда первые переводы великого русского романа на западноевропейские языки превратили Россию в законодательницу моды в области культуры. История русской переводной художественной литературы является блестящим подтверждением взаимного тяготения разных культур. Книга В. Багно посвящена различным аспектам истории и теории художественного перевода, прежде всего связанным с русско-испанскими и русско-французскими литературными отношениями XVIII–XX веков. В. Багно – известный переводчик, специалист в области изучения русской литературы в контексте мировой культуры, директор Института русской литературы (Пушкинский Дом) РАН, член-корреспондент РАН.

Всеволод Евгеньевич Багно

Языкознание, иностранные языки