Читаем Система и структура языка в свете марксистско-ленинской методологии полностью

15. Муравицька М.П. Психолiнгвiстичний аналiз лексичноi омонимии. – Мовознавство. 1975, № 3, с. 59 – 67.

16. Овчинников Н.Ф. Структура и симметрия. – В кн.: Системные исследования. М.: Наука, 1969, с. 111 – 121.

17. Овчинников Н.Ф. К проблеме единства физического знания. – Природа, 1971, № 2, с. 106 – 110.

18. Перебийнiс В.С. Кiлькiснi та якiснi характеристики системи фонем сучасноi украiнськоi лiтературноi мови. – К.: Наук. думка, 1970. – 270 с.

19. Слипченко Л.Д. Фонемная структура лексики английского языка: Автореф. дис. … канд. филол. наук. Киев: 1974. – 21 с.

20. Соссюр де Ф. Курс общей лингвистики. – М.: Соцэкгиз, 1933. – 272 с.

21. Уемов А.И. Логический анализ системного подхода к объектам и его место среди других методов исследования. – В кн.: Системные исследования. М.: Наука, 1969, с. 80 – 96.

22. Урманцев Ю.А. Симметрия природы и природа симметрии. – М.: Мысль, 1974. – 229 с.

23. Хоккет Ч.Ф. Проблема языковых универсалий. – Новое в лингвистике, 1970, вып. 5, с. 45 – 76.

24. Частотный словарь современной украинской художественной прозы: (Пробная тетрадь). – Киев: Ин-т языковедения АН УССР, 1969. – 218 с.

25. Чистяков В.Ф., Крамаренко Б.К. Опыт приложения статистического метода к языкознанию. – Краснодар, 1929.

26. Щедровицкий Г.П. Методологический смысл проблемы лингвистических универсалий. – В кн.: Языковые универсалии и лингвистическая типология. М.: Наука, 1969, с. 46 – 98.

27. Hill A.A. Introduction to Linguistic Structures. – New York, 1958.

28. Kramský J. A Quantitative Phonemic Analysis of Italian Mono =di= and Trisyllabic Words. – Travaux liguistiques, Prague, 1964, 1, p. 129 – 145.

29. The Concise Oxford Dictionary of Current English. – Oxford: Clarendon press, 1951. – 1528 p.

30. Vérteš E. Statistische Untersuchungen über den phonetischen Aufbau der Ungarischen Sprache. – Acta linguistica, 1954, 4.

КАТЕГОРИИ ВОЗМОЖНОСТИ И ДЕЙСТВИТЕЛЬНОСТИ КАК ПРОЯВЛЕНИЕ СИСТЕМНОСТИ ЯЗЫКА

Язык как единство реализованного и потенциального

(канд. филол. наук Н.Ф. Клименко)

Категории возможности и действительности отражают особенности и черты, свойственные всем объективно существующим предметам и явлениям живой и неживой природы, в том числе и человеческому языку. Эти категории представляют собой определенный этап в познании человеком окружающего мира, они отображают также определенную стадию в изучении языка, его структуры и системы. Раскрытие возможного и действительного в языке тесно связано с методами их определения в языкознании, с лингвистической интерпретацией этих категорий диалектического материализма. Авторы работ по философии предлагают определять категории возможности и действительности с учетом их диалектического единства [10; 18].

«Возможность выражает объективную тенденцию развития, заложенную в существующих явлениях, наличие условий возникновения объекта (предмета, явления) или по крайней мере отсутствие таких обстоятельств, которые исключали бы его возникновение. Действительность называет любой объект (предмет, состояние, ситуация), который уже существует как результат реализации некоторой возможности» [22, 63].

В философской литературе встречаем и другое более широкое определение действительности, которое является синонимом объективной реальности во всей ее конкретности. При таком подходе действительность противопоставляется не только всему кажущемуся, вымышленному, но и логическому (мысленному), а также вероятному [22, 102].

Из этих определений становится понятным, что преобразование возможности в действительность принадлежит к внутреннему содержанию процесса развития. В научной литературе подчеркивается познавательное значение такого превращения упомянутых категорий, которое состоит в том, что оно раскрывает

«один из самых коренных моментов всякого развития, то, что имеет предпосылки для возникновения, развивается, растет и достигает, наконец, своей полной определенности, качественности, становится действительностью, то есть самим собой» [23, 239].

Перейти на страницу:

Похожие книги

Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту (ASCII-IPA)
Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту (ASCII-IPA)

Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавитуТекст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Агата Кристи , Евгения Мерзлякова , Илья Михайлович Франк

Языкознание, иностранные языки
«Дар особенный»
«Дар особенный»

Существует «русская идея» Запада, еще ранее возникла «европейская идея» России, сформулированная и воплощенная Петром I. В основе взаимного интереса лежали европейская мечта России и русская мечта Европы, претворяемые в идеи и в практические шаги. Достаточно вспомнить переводческий проект Петра I, сопровождавший его реформы, или переводческий проект Запада последних десятилетий XIX столетия, когда первые переводы великого русского романа на западноевропейские языки превратили Россию в законодательницу моды в области культуры. История русской переводной художественной литературы является блестящим подтверждением взаимного тяготения разных культур. Книга В. Багно посвящена различным аспектам истории и теории художественного перевода, прежде всего связанным с русско-испанскими и русско-французскими литературными отношениями XVIII–XX веков. В. Багно – известный переводчик, специалист в области изучения русской литературы в контексте мировой культуры, директор Института русской литературы (Пушкинский Дом) РАН, член-корреспондент РАН.

Всеволод Евгеньевич Багно

Языкознание, иностранные языки