Читаем Система и структура языка в свете марксистско-ленинской методологии полностью

«фиксирует основные приемы, дающие науке возможность демонстрировать и исследовать факты в соответствии с логическими построениями» [15, 327].

Аксиоматизация помогает лингвистике выйти за пределы чистой индукции и начать оперировать конструктивными понятиями, определяющими экспериментальную ситуацию. Такая аксиоматизация чаще всего осуществляется в пределах моделей. Современную структурную лингвистику называют лингвистикой моделей, и это определение отражает широкое применение в ней метода моделирования, особенно для синхронного изучения языка. Распространение математических моделей в языкознании – закономерное явление. Вызвано оно отчасти стремлением преодолеть ограниченность синхронного описания языка, которое как бы вырывает отдельный отрезок (срез) в развитии языка, рассматривает этот срез как нечто законченное, то есть пытается превратить динамическую, незамкнутую, открытую систему языка в статическую, закрытую, замкнутую. А.А. Белецкий пишет, что

«любое последовательное синхроническое описание языкового материала неизбежно оказывается условной проекцией стереометрических тел с их временем и пространством на планиметрическую плоскость, т.е. редукцией времени от какого-то момента и пространства до какого-то отрезка линии или пункта (точки)» [6, 22].

Метод моделирования позволяет до некоторой степени выйти за пределы двухмерной плоскости, ведь он должен порождать (синтезировать) ту или иную систему, отражающую в идеальной форме динамические процессы языковой системы. Даже такое моделирование допускает процедурную замену объекта исследования (языка) аналогом, сознательно изолированным от взаимодействующих с его оригиналом других объектов.

Любое моделирование предусматривает некоторое упрощение языковой действительности, которое противоречит системному взгляду на язык и обусловливает неадекватное описание лингвистической реальности. В этом основное противоречие лингвистического моделирования. Объясняется оно тем, что для формального описания объекта необходимо на первом этапе изолировать его, освободить от внутренних противоречий, представить в виде достаточно прозрачной системы, зафиксировать как неизменяющийся или же изменяющийся некоторым детерминированным способом [19, 170]. При раскрытии сущности языка (с точки зрения сущностного подхода) на первый план выдвигаются черты, противоположные перечисленным. Итак, моделирование, с одной стороны, помогает представить в синхронном состоянии языка элемент динамики, который состоит в конструировании сложных единиц из элементарных, то есть в соотношениях простых и сложных элементов языка, с другой стороны, оно порождает новые противоречия, вызванные идеализацией объекта моделирования.

Представление синхронной системы языка в модели позволяет изучать соотношение возможного и реализованного, осуществленного, как это делается в абстрактных математических моделях. Модель системой правил диктует, задает список конструктов, реализованных в пределах модели, и таких, которые можно построить по ее правилам, ибо процесс порождения объектов может длиться бесконечно. Таким образом, в самой модели выделяются два класса объектов – реализованные и потенциальные. Относительно исследуемого языка они являются потенциальной, абстрактной возможностью. При интерпретации объектов и отношений модели через объекты и отношения языка реализованные объекты модели могут быть осуществленными в языке и неосуществленными, потенциальными, то есть не зафиксированными в интервале языковых единиц или не реализованными в текстах, или вообще неосуществимыми с точки зрения законов языка. Потенциальные объекты модели могут толковаться как потенциальные объекты языка. В то же время языковая реальность относительно потенциальных объектов модели носит характер опытного знания, которое до конца не формализуется и, следовательно, не подвергается предвидению в пределах любых абстрактных теоретических построений.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту (ASCII-IPA)
Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту (ASCII-IPA)

Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавитуТекст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Агата Кристи , Евгения Мерзлякова , Илья Михайлович Франк

Языкознание, иностранные языки
«Дар особенный»
«Дар особенный»

Существует «русская идея» Запада, еще ранее возникла «европейская идея» России, сформулированная и воплощенная Петром I. В основе взаимного интереса лежали европейская мечта России и русская мечта Европы, претворяемые в идеи и в практические шаги. Достаточно вспомнить переводческий проект Петра I, сопровождавший его реформы, или переводческий проект Запада последних десятилетий XIX столетия, когда первые переводы великого русского романа на западноевропейские языки превратили Россию в законодательницу моды в области культуры. История русской переводной художественной литературы является блестящим подтверждением взаимного тяготения разных культур. Книга В. Багно посвящена различным аспектам истории и теории художественного перевода, прежде всего связанным с русско-испанскими и русско-французскими литературными отношениями XVIII–XX веков. В. Багно – известный переводчик, специалист в области изучения русской литературы в контексте мировой культуры, директор Института русской литературы (Пушкинский Дом) РАН, член-корреспондент РАН.

Всеволод Евгеньевич Багно

Языкознание, иностранные языки