Читаем Система и структура языка в свете марксистско-ленинской методологии полностью

При таком подходе в моделируемых фонологических, словоизменительных, лексических системах языка выделяются так называемые «пустые клетки». В моделях систем формируются как бы симметричные парадигмы, на фоне которых и появляются пусты клетки, являющиеся возможными, нереализованными элементами каждой системы. Построение моделей для исследования того или иного уровня языка требует учета некоторых основных свойств лингвистических единиц, их связей, отношений, среди которых выделяется упорядочивание языковых элементов в те или иные (полные или неполные) парадигмы. Интерпретация модели, изучение реализации ее в языке помогает обнаружить наличие пустых клеток в самом объекте исследования – языковой системе. Например, можно устранить семантическое несоответствие рядов «артистартистка» и «матросматроска» введением незаполненных клеток:

1) артист (имя деятеля),

2) артистка (имя деятельницы),

*3) артистка (название одежды)

и

1) матрос (имя деятеля),

*2) матроска (имя деятельницы),

3) матроска (название одежды)[17].

Таким образом можно изучать семантические возможности языка, описывать их количественно, что позволит раскрыть определенные тенденции в развитии лексических значений, в преимущественном оформлении их не лексическим, а, например, синтаксическим способом в современном языке. Подобное объяснение приемлемо для соотношения форм притяжательных прилагательных в украинском языке типа лiкарiв кабiнет и словосочетаний кабiнет лiкаря. В первом случае значение притяжательности выражено в слове суффиксом -, во втором – оно передается формой родительного падежа в словосочетании существительное в именительном + существительное в родительном падеже. Если речь идет о морфологически сложных существительных (состоящих из двух и более основ), то образование от них притяжательных прилагательных является возможным, но не реализованным в языке. Однотомный Украинско-русский словарь (Киев, 1964) таких слов не фиксирует. Значение притяжательности передается в подобных случаях словосочетанием: пакунок листоношi, а не словом *листоношiв (пакунок).

В словоизменении языка выделяют полные (то есть с заполненными клетками) и неполные, или дефектные, парадигмы, свойственные всем изменяющимся частям речи. У существительных полную (симметричную) парадигму имеет, например, слово брат, склоняемое во всех падежах единственного и множественного числа. Существительное сани характеризуется неполной парадигмой: у него отсутствуют формы единственного числа, существительное метро, зафиксировано с нулевой парадигмой, оно не имеет в пределах слова морфологических падежных показателей. Подобные типы парадигм встречаем у прилагательных красный (полная), холостой (неполная), электрúк, коми (нулевая). Примером неполной парадигмы глаголов может служить образец спряжения глагола светать, реализующего только формы светает, светало. Интересные выводы получены при исследовании количественного соотношения трех типов парадигм в языке. Оказывается, в системе языка преобладают полные симметричные парадигмы, которые присущи подавляющему количеству слов любой части речи (существительным, глаголам, прилагательным). Например, в современном украинском языке соотношение прилагательных трех названных парадигм имеет следующее количественное выражение [16]: полная парадигма свойственна 12.558 словам, неполная – 606, нулевая – 11, или в процентах соответственно 95,24; 4,6; 0,08.

Приведенный пример показывает, как теоретическое представление системы словоизменения в виде симметричных парадигм отражает объективно существующие признаки языка. С другой стороны, он показателен в том отношении, что делает наглядным поиск реально существующих и возможных объектов и признаков языка. Так, для прилагательных нулевой парадигмы в украинском языке типа беж, бордо, електрúк, кльош словоизменение является возможным, но не реализованным в языке. Однако первые два слова реализуют эту возможность, преобразуясь словообразовательно, то есть приобретая суффикс -ов (-ев): бежевый, бордовый. Для других прилагательных с нулевой парадигмой в современном языке словоизменение продолжает оставаться потенциальным. Они могут приобрести его под влиянием полных симметричных парадигм языка, под действием законов усвоения и преобразования заимствованных слов.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту (ASCII-IPA)
Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту (ASCII-IPA)

Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавитуТекст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Агата Кристи , Евгения Мерзлякова , Илья Михайлович Франк

Языкознание, иностранные языки
«Дар особенный»
«Дар особенный»

Существует «русская идея» Запада, еще ранее возникла «европейская идея» России, сформулированная и воплощенная Петром I. В основе взаимного интереса лежали европейская мечта России и русская мечта Европы, претворяемые в идеи и в практические шаги. Достаточно вспомнить переводческий проект Петра I, сопровождавший его реформы, или переводческий проект Запада последних десятилетий XIX столетия, когда первые переводы великого русского романа на западноевропейские языки превратили Россию в законодательницу моды в области культуры. История русской переводной художественной литературы является блестящим подтверждением взаимного тяготения разных культур. Книга В. Багно посвящена различным аспектам истории и теории художественного перевода, прежде всего связанным с русско-испанскими и русско-французскими литературными отношениями XVIII–XX веков. В. Багно – известный переводчик, специалист в области изучения русской литературы в контексте мировой культуры, директор Института русской литературы (Пушкинский Дом) РАН, член-корреспондент РАН.

Всеволод Евгеньевич Багно

Языкознание, иностранные языки