Читаем Система и структура языка в свете марксистско-ленинской методологии полностью

«В конкретных условиях речевой коммуникации грамматические формы могут вступить в такие сочетания, получить такие оттенки значений и брать на себя такие функции, которые так или иначе, будучи намечены еще в тенденциях и потенциях этих форм, все же представляют собой в той или иной мере расширение и обогащение, вообще изменение прежних видов реализации этих тенденций и потенций, тем самым создавая почву для изменения грамматических форм в языке» [5, 34].

Своеобразны отношения языка и речи как целого и части. В речи язык присутствует не как система со всеми свойствами ее структуры и богатством содержания, а фрагментами, отдельными элементами, отобранными в соответствии с целями сообщения. Только с известным допущением можно утверждать, что система языка содержится в речи. Именно из речи ее извлекает каждый, кто учит язык в процессе общения. Из речи выводит систему языка исследователь, описывающий данный язык [7, 96]. Структура и система языка, которые не поддаются непосредственному восприятию как определенные целостности при наблюдении реальных речевых актов, объективно существуют в языковой действительности. Они обнаруживаются в бесконечно повторяющихся компонентах языка и в относительно устойчивых закономерностях взаимодействия их формальных и семантических свойств при образовании речевых актов [14, 53]. Итак, уточнение соотношения языка и речи по признакам расположения в них соответствующих форм, разницы между тенденциями, потенциями языка и их реализацией в речи, существования системы и структуры в языке и их обнаружения в речи приводит к более точному определению языковой действительности, которая

«понимается как совокупность наблюдаемых текстов и как воплощение языковой системы» [24, 40].

Более четким и аргументированным стало сопоставление в языке наблюдаемых и ненаблюдаемых (конструктивных) объектов. Одновременно с выработкой четкого понимания языковой действительности и возможности были отвергнуты некоторые неправильные и неприемлемые для советского языкознания взгляды на язык, абсолютизирующие в нем абстрактное. Утвердилась точка зрения, которая предполагает относительность противопоставления языка и речи и не отрицает, что единицы языка имеют более абстрагированный характер, чем единицы речи [18, 58 – 59]. Стала очевидной связь аспектов рассмотрения языка и речи сквозь призму категорий возможности – действительности и абстрактного – конкретного, сущности – явления. Особенно четко прослеживается эта связь при двух подходах к изучению языка: со стороны текста (речи) или со стороны системы (языка), то есть от конкретного к абстрактному в первом случае или от абстрактного к конкретному во втором. Воспользуемся примером А.А. Белецкого для объяснения переходов от возможного к действительному, от абстрактного к конкретному, которое мы наблюдаем при изучении языка и речи. Возьмем парадигму склонения двух существительных мужского рода в единственном и множественном числе [6, 22 – 23]:


И.слонсудьяслонысудьи
Р.слонасудьислоновсудей
Д.слонусудьеслонамсудьям
В.слонасудьюслоновсудей
Т.слономсудьейслонамисудьями
П.(на) слоне(о) судье(на) слонах(о) судьях


С точки зрения языка в приведенном примере мы имеем дело с одной грамматической парадигмой, понимая под последней схему словоизменения, возможную для любого существительного мужского рода, в которой существует идеальное, абстрактное соотношение ед.число: И, Р, Д, В, Т, П – мн. число: И, Р, Д, В, Т, П. Любое существительное этой парадигмы должно иметь флексии в единственном числе: – ø (нулевая), -а, -у, -ом, -е, во множественном – -ы, -ов, ам, -ами, -ах. Такой набор флексий характерен для словоформ существительного слон. Словоизменение существительного судья свидетельствует об отклонении от абстрактной схемы.

В лингвистике определились в достаточно явной форме оба перехода – от абстрактного к конкретному и наоборот. Переход от конкретного текста к абстрактным системам может осуществляться с различными степенями абстракции. Сошлемся еще на один пример А.А. Белецкого, который характеризует данный конкретный текст (им может быть и предложение типа «Я предупреждаю вас об этом») как нулевую степень абстракции. Можно выделить следующие степени абстракции, или реализации, текста:

Перейти на страницу:

Похожие книги

Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту (ASCII-IPA)
Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту (ASCII-IPA)

Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавитуТекст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Агата Кристи , Евгения Мерзлякова , Илья Михайлович Франк

Языкознание, иностранные языки
«Дар особенный»
«Дар особенный»

Существует «русская идея» Запада, еще ранее возникла «европейская идея» России, сформулированная и воплощенная Петром I. В основе взаимного интереса лежали европейская мечта России и русская мечта Европы, претворяемые в идеи и в практические шаги. Достаточно вспомнить переводческий проект Петра I, сопровождавший его реформы, или переводческий проект Запада последних десятилетий XIX столетия, когда первые переводы великого русского романа на западноевропейские языки превратили Россию в законодательницу моды в области культуры. История русской переводной художественной литературы является блестящим подтверждением взаимного тяготения разных культур. Книга В. Багно посвящена различным аспектам истории и теории художественного перевода, прежде всего связанным с русско-испанскими и русско-французскими литературными отношениями XVIII–XX веков. В. Багно – известный переводчик, специалист в области изучения русской литературы в контексте мировой культуры, директор Института русской литературы (Пушкинский Дом) РАН, член-корреспондент РАН.

Всеволод Евгеньевич Багно

Языкознание, иностранные языки