Читаем Система и структура языка в свете марксистско-ленинской методологии полностью

Иногда инвариантным единицам языка в лингвистической литературе приписывается некоторая константность. Например, вопросам константности и вариантности в фонетической системе современного английского языка посвящена книга Г.П. Торсуева [20]. Остановимся кратко на этой работе, поскольку она освещает соотношение константности и вариантности как существенных свойств структуры языка и, кроме того, формулирует основания фонетической вариантности, которые при определенных условиях могут осуществляться в языке, являясь источником его развития. Автор подверг анализу фонетическую структуру слова, ее компоненты. Он рассматривает устойчивые и варьирующиеся элементы в фонемах, в их соединениях, в структуре слова, в словесном ударении. В результате исследования показано, что фонетическая вариантность как явление речи (произнесенного или записанного текста) обусловлена: устройством органов речи, пневматико-механической основой всех звуковых единиц и самого процесса речи; системными взаимоотношениями звуковых единиц, их местоположением в структурах слов и предложений; необходимостью дифференцировать различные стили и жанры речи; наличием диалектных, местных и социальных различий в фонетической системе языка. Инвариантность, константность обеспечивает функциональную тождественность артикуляторно-фонетических варьирующихся единиц и структур, которые обусловлены тождеством значимых единиц и необходимостью в непрерывности и преемственности функционирования и развития языка. Автору удалось получить интересные данные, например, о том, что акцентно-ритмическая структура слова, выраженная через определенное соотношение слогов по компонентам словесного ударения как особая, абстрагированная от определенного множества слов структура, константна. Константны и акцентные типы слов. Но в акцентно-ритмической структуре и в акцентных типах соотношение средств или компонентов ударности – выделенности слогов – вариативно [20, 119]. В английском языке десятки тысяч слов, особенно многосложных, имеют варианты в фонетической структуре. В то же время много коротких слов, состоящих из одного, двух и даже трех слогов, не имеют вариантов фонетической структуры (ни в месте, ни в степени ударения, ни в количестве слогов и слоговом делении, ни в акцентном типе).

Вариантность и инвариантность присущи всем уровням языка, но изучены они подробно лишь в фонологии, на более высоких уровнях языка они еще недостаточно исследованы. Это относится к морфемам и их вариантам и особенно к тем единицам языка, которые являются схемами, – к единицам синтаксического уровня, где используются сиктаксемы, то есть схемы построения словосочетаний, и схемы соединения синтаксем, то есть схемы предложений. Последние отличаются от других теоретически бесконечным числом текстуальных реализаций. Поэтому в синтаксисе вопрос о соотношении возможного, системного и реализованного в тексте, инвариантного в языке и вариантного в тексте стоит особенно остро.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту (ASCII-IPA)
Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту (ASCII-IPA)

Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавитуТекст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Агата Кристи , Евгения Мерзлякова , Илья Михайлович Франк

Языкознание, иностранные языки
«Дар особенный»
«Дар особенный»

Существует «русская идея» Запада, еще ранее возникла «европейская идея» России, сформулированная и воплощенная Петром I. В основе взаимного интереса лежали европейская мечта России и русская мечта Европы, претворяемые в идеи и в практические шаги. Достаточно вспомнить переводческий проект Петра I, сопровождавший его реформы, или переводческий проект Запада последних десятилетий XIX столетия, когда первые переводы великого русского романа на западноевропейские языки превратили Россию в законодательницу моды в области культуры. История русской переводной художественной литературы является блестящим подтверждением взаимного тяготения разных культур. Книга В. Багно посвящена различным аспектам истории и теории художественного перевода, прежде всего связанным с русско-испанскими и русско-французскими литературными отношениями XVIII–XX веков. В. Багно – известный переводчик, специалист в области изучения русской литературы в контексте мировой культуры, директор Института русской литературы (Пушкинский Дом) РАН, член-корреспондент РАН.

Всеволод Евгеньевич Багно

Языкознание, иностранные языки