Читаем Система и структура языка в свете марксистско-ленинской методологии полностью

21. Улуханов И.С. Словообразовательная семантика в русском языке и принципы ее описания. – М.: Наука, 1977. – 256 с.

22. Философский словарь. – М.: Политиздат, 1975. – 496 с.

23. Чертков В.П. Возможность и действительность. В кн.: Вопросы диалектического материализма. М.: Наука, 1966, с. 235 – 247.

24. Шрейдер Ю.А. О понятии «математическая модель языка». – Математика и кибернетика. Сер. 2, 1971 № 1.

Вероятность как мера возможного в языке

(мл. науч. сотр. Л.И. Комарова)

В исследованиях, посвященных рассмотрению категории вероятности, встречаются две основные концепции понятия вероятности.

Классическая интерпретация вероятности наиболее полно разработана П. Лапласом [11]. Вероятность рассматривается как отношение числа случаев, которые благоприятствуют ожидаемому событию, к числу всех возможных случаев. Эта концепция базируется на том, что отношения между анализируемыми событиями являются симметричными, а потому сами события интерпретируются как равновероятные. Таким образом, согласно классической концепции, определение вероятности какого-нибудь события не требует обязательного обращения к эмпирическому исследованию. Например, если игральный кубик имеет шесть сторон, мы можем предположить, что выпадание любой из них одинаково возможно. Вероятность выпадания любой из сторон кубика равна 1/6. Однако классическая концепция вероятности имеет ограниченную сферу применения. Действительно, равновероятные события, о которых говорится в определении П. Лапласа, в природе встречаются редко. При определении вероятности анализируемого события авторы классического периода развития теории вероятности часто использовали принцип Я. Бернулли (принцип недостаточного основания): если у нас нет оснований отдать преимущество одной из возможностей, все они считаются равновероятными [2]. Поскольку вероятность в таком случае выступает как мера возможности, которая зависит от суммы знаний исследователя, она теряет объективное значение.

Для создателей классической теории вероятности, как и для сторонников механического детерминизма, Вселенная представлялась большой механической системой, каждое последующее состояние которой однозначно определялось его предыдущим состоянием. Согласно этой концепции, в природе преобладает абсолютная необходимость, в ней причины являются одинаково важными, и все будущее можно предопределить прошлым и настоящим. Случайность рассматривается как недостаточность знаний. Поскольку случайность в классическом детерминизме объясняется недостаточностью знаний, вероятность интерпретируется не как объективная мера возможности события, а как характеристика знаний, иногда даже веры исследователя.

Другая концепция вероятности базируется на определении частоты массовых событий при точно зафиксированных условиях опыта. Частотная, или статистическая, интерпретация вероятности была разработана в 1866 г. известным английским ученым Дж. Венном [21]. Согласно этой концепции, вероятность определяется через относительную частоту события. Поскольку относительная частота анализируемых явлений вычисляется при помощи эмпирической процедуры, такую вероятность называют еще и эмпирической. Этим названием подчеркивается отличие статистической от классической интерпретации вероятности, основанной на симметричности событий или явлений.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту (ASCII-IPA)
Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту (ASCII-IPA)

Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавитуТекст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Агата Кристи , Евгения Мерзлякова , Илья Михайлович Франк

Языкознание, иностранные языки
«Дар особенный»
«Дар особенный»

Существует «русская идея» Запада, еще ранее возникла «европейская идея» России, сформулированная и воплощенная Петром I. В основе взаимного интереса лежали европейская мечта России и русская мечта Европы, претворяемые в идеи и в практические шаги. Достаточно вспомнить переводческий проект Петра I, сопровождавший его реформы, или переводческий проект Запада последних десятилетий XIX столетия, когда первые переводы великого русского романа на западноевропейские языки превратили Россию в законодательницу моды в области культуры. История русской переводной художественной литературы является блестящим подтверждением взаимного тяготения разных культур. Книга В. Багно посвящена различным аспектам истории и теории художественного перевода, прежде всего связанным с русско-испанскими и русско-французскими литературными отношениями XVIII–XX веков. В. Багно – известный переводчик, специалист в области изучения русской литературы в контексте мировой культуры, директор Института русской литературы (Пушкинский Дом) РАН, член-корреспондент РАН.

Всеволод Евгеньевич Багно

Языкознание, иностранные языки