Читаем Система и структура языка в свете марксистско-ленинской методологии полностью

Как известно, причиной развития языка являются разные противоречия, которые возможны в различных звеньях структуры языка, а следствием – вероятностный процесс, в котором из множества возможностей преобразования структуры языка, определяемых данной причиной, реализуется только одна [12, 312 – 313]. С этой точки зрения Т.П. Ломтев рассматривает процесс развития именного склонения в русском языке. Словоизменительные аффиксы интерпретируются им как дифференциальные признаки падежей. Например, местный падеж множественного числа в древнерусском языке имел следующие показатели: у основ на о- – ъхъ, у основ на - – -ихъ, у основ на а- – -ахъ, у основ на ъ- – -ъхъ, у основ на согласный и ь- – -ьхъ [12, 313].

Как видно из примеров, одна и та же единица внутрипадежного противопоставления в системе склонения имела множество признаков. Внутрипадежные противопоставления носили постоянный характер. Противоречие заключалось именно во множественности дифференциальных признаков одной единицы, которое можно было преодолеть за счет сокращения этого количества. В русском языке закрепилась форма на -ах (стол-ах, патрон-ах, книг-ах, землʼ-ах), в белорусском языке этот процесс продолжается: одни диалекты употребляют форму на -ах (у стаг-ах, ува мх-ах, у вяз-ах), другие диалекты – форму на -ох (у стаг-ох, ува мх-ох, у вяз-ох). Такая перестройка в системе словоизменения существительных произошла потому, что новые, более экономные средства смогли обеспечивать значение местного падежа. В преодолении противоречий осуществляется внутриструктурный процесс развития языка. Этот процесс имеет вероятностный характер; необходимость в истории языка пробивает себе дорогу через случайные явления.

В системе словоизменения существительных в современном украинском языке используется двадцать флексий: -а, -у, -е, -i, -и, -о, -, -овi, -евi, -ом, -ем, -оjу, -еjу, -ам, -ах, -о, -ами, -има, -ми, -еj. Каждая из названных флексий используется при словоизменении существительных не в одинаковой мере. Поскольку флективная парадигма существительного в украинском языке включает в себя тринадцать падежных форм [16, 25], из двадцати флексий можно было бы образовать большое количество различных парадигм (C1320). На самом же деле в системе словоизменения существительных в современном украинском языке мы имеем 54 различных типа флективных парадигм, то есть язык использует не все потенциально возможные комбинации флексий, а лишь малую часть. Наименьшее количество (7) разных флексий имеют парадигмы таких существительных, как донесення, зведення, слоня, турча, почуття. Как показывает анализ флективных парадигм, в современном украинском языке существительные среднего рода используют минимум 7 разных флексий, максимум – 10 (например, флективная парадигма существительного страховище). Интересно отметить, что количество существительных, использующих по 7 разных флексий в одной парадигме, значительно больше количества существительных, которые могут иметь по 10 разных флексий в парадигмах, соответственно 1164 и 3.

Существительные женского рода могут использовать минимум 8, максимум 11 разных флексий при образовании флективной парадигмы. Минимум флексий используют такие существительные, как цитадель, повiсть (их всего 2494), а максимум – существительные типа губа (всего 3 слова). Мужской род использует минимум 9 и максимум 12 разных флексий. Очевидно, не все возможные комбинации по 13 флексий могут входить в число возможных флективных парадигм. Так, в украинском языке недопустимо сочетание флексий -оjу и -еjу или -ом и -ем, -ом и -оjу и т.д. в одной парадигме. Не возможна в украинском языке и парадигма флексий существительного, все формы которой выражались бы одинаково (напр., парадигма, состоящая из одной флексии). Использование одной флексии для образования всех падежных форм парадигмы свидетельствовало бы о том, что мы имеем дело не с флективным языком, каковым является украинский, а с языком иного типа.

Таким образом, в числе C1320 находятся не только реально возможные, но и формально возможные парадигмы существительного. Реально возможная флективная парадигма существительного должна иметь реальные основания, то есть учитывать закономерности, накладываемые системой языка при построении парадигмы. При определенных условиях она необходимо должна реализоваться, превратиться в действительность – факт языка или речи.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту (ASCII-IPA)
Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту (ASCII-IPA)

Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавитуТекст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Агата Кристи , Евгения Мерзлякова , Илья Михайлович Франк

Языкознание, иностранные языки
«Дар особенный»
«Дар особенный»

Существует «русская идея» Запада, еще ранее возникла «европейская идея» России, сформулированная и воплощенная Петром I. В основе взаимного интереса лежали европейская мечта России и русская мечта Европы, претворяемые в идеи и в практические шаги. Достаточно вспомнить переводческий проект Петра I, сопровождавший его реформы, или переводческий проект Запада последних десятилетий XIX столетия, когда первые переводы великого русского романа на западноевропейские языки превратили Россию в законодательницу моды в области культуры. История русской переводной художественной литературы является блестящим подтверждением взаимного тяготения разных культур. Книга В. Багно посвящена различным аспектам истории и теории художественного перевода, прежде всего связанным с русско-испанскими и русско-французскими литературными отношениями XVIII–XX веков. В. Багно – известный переводчик, специалист в области изучения русской литературы в контексте мировой культуры, директор Института русской литературы (Пушкинский Дом) РАН, член-корреспондент РАН.

Всеволод Евгеньевич Багно

Языкознание, иностранные языки